Senda Ecológica de Toledo avec un poème de Garcilaso de la Vega

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 30

España – Espagne
TOLEDO – TOLEDE

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 9

Senda Ecológica

La Senda Ecológica del Tajo
Le Sentier Ecologique du Tage

accompagné par un poème de
Garcilaso de la Vega

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 3

Fragmento de la « Égloga I »
Fragment de la Première Eglogue
Fragments des Plaintes de Nemoroso

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 2

Corrientes aguas, puras, cristalinas,
Eau courante, pure et claire,
árboles que os estáis mirando en ellas,
arbres qui en elle se mirent,

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 1


verde prado, de fresca sombra lleno,
verte prairie, emplie d’une ombre fraîche,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
ici, les plaintes des oiseaux se répandent,

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 4
hiedra que por los árboles caminas,
ici, le lierre qui sur les arbres se déploient,
torciendo el paso por su verde seno:
tordant un passage en son sein :

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 5

yo me vi tan ajeno
étranger, je me suis vu,
del grave mal que siento,
au puissant mal que je ressens,

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 7
que de puro contento
autant que du pur contentement
con vuestra soledad me recreaba,
qu’avec votre solitude je retrouvais,

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 6

donde con dulce sueño reposaba,
où, d’un si doux sommeil, je reposais,
o con el pensamiento discurría
la pensée ne cheminait

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 8

por donde no hallaba
que là où elle ne rencontrait
sino memorias llenas de alegría.
que des souvenirs joyeux.

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 11

Traduction Jacky Lavauzelle

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 10

Photos Artgitato

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 20

Puente de San Martin Toledo – Pont de saint Martin à Tolède avec un poème de Garcilaso de la Vega

España – Espagne
TOLEDO – TOLEDE

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin30

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 20

PUENTE DE SAN MARTIN

Paseo Recaredo, Toledo, Espagne

5 arches au-dessus du Tage (Rio Tajo) avec une hauteur de 40 m
Construction fin XIVème par  l’archevêque Pedro Tenorio.
Don Pedro Tenorio, arzobispo de Toledo (1375- 1399)
Don Pedro Tenorio : Grand constructeur de Tolède avec notamment des constructions de Couvents et châteaux, des murailles de Alcala de henares, du cloître de la cathédrale de tolède, et de la collegiale de henares, etc.

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 21

accompagné d’un poème de
Garcilaso de la Vega

Fragments de la Troisième Eglogue
ÉGLOGA III

Cerca del Tajo en soledad amena
Près du Tage, dans une quiétude agréable
de verdes sauces hay una espesura,
les saules verts une épaisseur,
toda de yedra revestida y llena,
  tout de lierre, emplie et revêtue,
que por el tronco va hasta la altura,
qui, grâce au tronc, rejoint la hauteur des cimes,
y así la teje arriba y encadena,
tissant le bois tout en l’enchaînant,
que el sol no halla paso a la verdura;
  que, même le soleil n’y trouve aucun accès ;
el agua baña el prado con sonido
l’eau baigne la prairie avec un son
alegrando la vista y el oído.
  qui délecte autant l’œil et l’oreille.

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin31

Con tanta mansedumbre el cristalino
En douceur comme du cristal
Tajo en aquella parte caminaba,
le Tage  chemine par ici,
que pudieran los ojos el camino
 si bien que l’œil lui-même
determinar apenas que llevaba.
ne saurait déterminer ce qui le porte.
Peinando sus cabellos de oro fino,
  Peignant ses cheveux d’or fin,
una ninfa del agua do moraba
une nymphe loin des eaux où elle habitait
la cabeza sacó, y el prado ameno
  leva la tête, et aperçut l’agréable prairie
vido de flores y de sombra lleno.
pleine de fleurs et d‘ombre.

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 12

Movióla el sitio umbroso, el manso viento,
Eblouie par le site ombreux et le vent doux,
el suave olor de aquel florido suelo.
 La douce odeur de la floraison.
Las aves en el fresco apartamiento
Les oiseaux dans la fraîcheur de cet appartement
vio descansar del trabajoso vuelo.
se délectaient après leur vol laborieux.
Secaba entonces el terreno aliento
Puis le souffle de terre se dessécha
el sol subido en la mitad del cielo.
le soleil se levant au beau milieu du ciel.
En el silencio sólo se escuchaba
 Dans le silence nous n’entendions plus
un susurro de abejas que sonaba.
que le murmure des abeilles.

Traduction Jacky Lavauzelle

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 2Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 1

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 00

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 13

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 10Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 11

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin3

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 0

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin 22

PHOTOS ARTGITATO

 

DAVID ARONSON Museo Sefardí Toledo – David Aronson au Musée Sefardi de Tolède

TOLEDO – TOLEDE
Museo Sefardí – Musée Sefardi
DAVID ARONSON

David ARONSON
lituano-americano
Lituano – américain
Né en 1923 en Lituanie
Ecole de Boston

Museo Sefardí – Musée Sefardi
Calle de Samuel Leví, Toledo, Espagne
http://museosefardi.mcu.es

BRONCE – BRONZE
Trois Sculptures
Esculturas – Sculptures

UN TROUBADOUR DE L’ART
ENTRE PROFANE ET RELIGIEUX

WARRIOR II
GUERRIER II

david aronson musée safardi Toledo Tolède 1Warrior II david aronson musée safardi Toledo Tolède 1

Warrior II david aronson musée safardi Toledo Tolède 2 Detail

ESPINOSA
Baruch Spinoza
Philosophe (1632-1677)

Espinosa david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 4 DétailEspinosa david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo2 Détail

Espinosa david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 3 Détail

PROFESOR Y ESTUDIANTE
Professeur et Elève

Profesor y estudiante david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 1Profesor y estudiante david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 2 DetailProfesor y estudiante david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 3 DétailProfesor y estudiante david Aronson Museo Sefardi Artgitato Toledo 4 Détail

PHOTOS ARTGITATO

Mezquita Cristo de la Luz Toledo – Tolède – Mosquée Bab al-Mardum

España – Espagne
Castilla – La Mancha — Castille – La Manche
Toledo – Tolède
Mosquée Bab al-Mardum
Mezquita Cristo de la Luz

Prise de Tolède en 932 par Abd al-Rahmân III qui a résisté au Sultan pendant vingt-quatre ans.

AbderramanIII Abd al-Rahmân III

Mosquée Bab al-Mardum (باب  La Porte – (Bâb al-Mardûm -littéralement la “porte murée”) – Elle fut construite vers l’an 1000 à l’initiative d’Ahmad ibn Hadidi (أحمد بن الحديدي Ahmad Ibn Hadîdî )
par Mûsâ Ibn ‘Alî

Mosquée jusqu’en 1085 avec la reprise de Tolède par les chrétiens sous les ordres d’Alphonse VI (1040-1109) dit le Brave – El Bravo [ roi de Tolède de 1085 à 1109]

Mosquée transformée en 1187  en chapelle dédiée à la Sainte Croix et qui deviendra l’Eglise de la Sainte Croix
(Iglesia de Cristo de la Luz)

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 13mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 14

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 15

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 18mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 1mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 2mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 3mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 4mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 6mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 7mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 8mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 9

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 10mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 11

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 5

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 17

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 16

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 12

PLAZA DE TOROS TOLEDO – F. Garcia Lorca LA COGIDA Y LA MUERTE -LE COUP DE CORNE ET LA MORT- Les arènes de Tolède

ESPAÑA – Espagne
Castille – La Manche — Castilla – La Mancha

LAS ARENAS DE TOLEDO
LES ARENES DE TOLEDE

PLAZA DE TOROS TOLEDO

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 4

Poème de Federico García Lorca
Texte espagnol et Traduction française

 LA COGIDA Y LA MUERTE
LE COUP DE CORNE ET LA MORT

A las cinco de la tarde.
Cinq heures de l’après-midi.

Eran las cinco en punto de la tarde.
Il était cinq heures cet après-midi.

Un niño trajo la blanca sábana
Un garçon porte le blanc linceul
a las cinco de la tarde.
à cinq heures de l’après-midi.

 Plaza de Toros Toledo Las Arenas de Toledo Les Arènes de Tolède 2

Una espuerta de cal ya prevenida
Un panier de chaux est arrivé
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

Lo demás era muerte y sólo muerte
Là ne demeurait que la mort et seulement la mort
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

El viento se llevó los algodones
Et le vent emporta les cotons
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 6

Y el óxido sembró cristal y níquel
Et l’oxyde ensemença le verre et le nikel
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

Ya luchan la paloma y el leopardo
Déjà aux prises, la colombe et le léopard
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi

Y un muslo con un asta desolada
Et une cuisse avec une corne désolée
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 5

Comenzaron los sones del bordón
Le son du glas se fit entendre
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Las campanas de arsénico y el humo
Les cloches d’arsenic et la fumée
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 En las esquinas grupos de silencio
Dans les coins, des groupes silencieux
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 1

¡Y el toro, solo corazón arriba!
Et le taureau, seul cœur encore debout !
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Cuando el sudor de nieve fue llegando
Quand la sueur froide arriva
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.

 cuando la plaza se cubrió de yodo
quand la place se couvrit d’iode
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 3

 la muerte puso huevos en la herida
La mort pondit ses œufs dans la blessure
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

A las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

A las cinco en punto de la tarde.
A cinq heures de l’après-midi exactement.

 Un ataúd con ruedas es la cama
Un cercueil sur roulettes en guise de lit
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 Huesos y flautas suenan en su oído
Les os et les flûtes sonnent à  son oreille
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

Plaza de Toros Toledo Las Arenas de Toledo Les Arènes de Tolède 1

El toro ya mugía por su frente
Le taureau beuglait sur son visage

a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

El cuarto se irisaba de agonía
La chambre brillait d’agonie
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

A lo lejos ya viene la gangrena
A la porte frappe la gangrène
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

Trompa de lirio por las verdes ingles
Trompette d’iris pour cette aine verdâtre
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 2

Las heridas quemaban como soles
Les blessures brûlaient comme des soleils
a las cinco de la tarde,
à cinq heures cet après-midi.

y el gentío rompía las ventanas
et cette foule qui cassait les fenêtres
a las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

A las cinco de la tarde.
à cinq heures cet après-midi.

 ¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
Ah ! Qu’elles furent terribles les cinq heures de cet après-midi !
¡Eran las cinco en todos los relojes!
Cinq heures de l’après-midi à toutes les horloges !
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Cinq heures dans l’ombre du soir !

Traduction Jacky Lavauzelle 

 Plaza de Toros Toledo Las Arenas de Toledo Les Arènes de Tolède 10

PHOTOS ARTGITATO 

Museo del Ejército Toledo – Musée de l’Armée de Tolède

 ESPAÑA – ESPAGNE
Castilla – La Mancha
Castille – La Manche

Museo del Ejército Toledo
Musée de l’Armée de Tolède
(Alcázar de Tolède)

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 000

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 0

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 0000

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato chevalier

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 3

La Toma de la villa de Antequera, 1410
Vicente Carducho – Vincenzo Carducci (1576–1638)
1602
Óleo sobre lienzo
detalla – détails
victoria castellano-leonesa sobre la guarnición nazarí
Victoire de la Castille-Leon sur la garnison maure

La Toma de la villa de Antequera 1410 Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato

La Toma de la villa de Antequera 1410 detalla Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato

Hernán Cortés a caballo
Hernán Cortés (1485-1547) à cheval
Conquistador – Conquérant
Venancio Vallmitjana (1826-1919) élève de Damià Campeny
Bronce 1982 Bronze

Hernán Cortés a caballo Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1

 El Emperador Carlos V
L’Empereur Charles Quint
Copie du Portrait équestre de Charles Quint à la bataille de Muehlberg, par Titien (1548) exposé au Prado
L’original du Prado

Prado Original Portrait équestre de Charles Quint à la bataille de Muehlberg, par Titien (1548)

La Copie du Titien à l’Alcazar

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato El Emperador Carlos V Charles Quint

La Reina Isabel, la Cathólica, visitando el Hospital de Campana
Isabelle la Catholique visitant un hôpital de campagne
Mariano Yzquierdo y Vivas (1893- 1985)
1940
Óleo sobre lienzo – Huile sur toile
Detalle – Détail

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato La Reina Isabe lla Cathólica, visitando el Hospital de Campaña

Manuela Malasaña Oñoro (1791-1808)
Une des victimes du Soulèvement du Dos de Mayo 1808 (Levantamiento del 2 de mayo) contre les troupes de Napolèon
José Luis Villar y Rodriguez de Castro
1943
Óleo sobre lienzo – Huile sur toile

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato Manuela Malasaña Oñoro

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède ArtgitatoManuela Malasaña Oñoro 2

Museo del Ejército
1936

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1936

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1936 plafond

LES JOURNAUX SATIRIQUES
periódico satirico

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 3

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico4

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 5

Harley Davidson du Musée de l’Armée de Tolède

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato Harley Davidson

Les miniatures
Miniatura

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato miniatura les miniatures 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato miniatura les miniatures

PHOTOS ARTGITATO

Denis Fonvizine : Le Dadais – texte russe et français

Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин
Le Dadais
ou l’Enfant gâté
Недоросль
1782

Denis Fonvizin 1782 Le Dadais ou L'enfant Gâte Artgitato Traduction Française

Comédie en 5 actes
(Traduit ici jusqu’à la scène 4 du premier Acte)

ACTE I

Scène 1

Г-жа Простакова, Митрофан, Еремеевна.
Madame Prostakof, Nicodème et Pétronille

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(осматривая кафтан на Митрофане)
(regardant le manteau de Nicodème)

Кафтан весь испорчен. Еремеевна, введи сюда мошенника Тришку.
Cet habit est tout gâché ! Pétronille, fais venir ce bandit de Trichka. (Еремеевна отходит)
(Pétronille sort) 
Он, вор, везде его обузил. Митрофанушка, друг мой! Я чаю, тебя жмет до смерти. Позови сюда отца.
Ô, quel voleur! Nicodème, mon ami! Cet habit doit te gêner. Va chercher ton père.

(Митрофан отходит. )

(Nicodème sort)

Явление II
 Scène 2

Г-жа Простакова, Еремеевна, Тришка.
Madame Prostakof, Pétronille, Trichka

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(Тришке)
(à Trichka)
А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире. Дитя, первое, растет; другое, дитя и без узкого кафтана деликатного сложения. Скажи, болван, чем ты оправдаешься?
Et toi, l’animal, viens de plus près ! Ne t’avais je pas demandé, concentré de voleurs, de faire en sorte que ce manteau soit plus large. Mon enfant est en pleine croissance ! Dis-moi comment tu comptes te justifier, pendard ?

Тришка
Trichka
Да ведь я, сударыня, учился самоучкой. Я тогда же вам докладывал: ну, да извольте отдавать портному.
Pourquoi serait-ce ma faute, madame ? Ce que j’ai appris, je l’ai appris en autodidacte ! Je vous ai souvent demandé de m’envoyer apprendre le métier chez un tailleur.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так разве необходимо надобно быть портным, чтобы уметь сшить кафтан хорошенько. Экое скотское рассуждение!
Tu as donc besoin d’aller chez un tailleur pour être en mesure de faire un bon manteau. Quel raisonnement primaire !

Тришка
Trichka
Да вить портной-то учился, сударыня, а я нет.
Oui, un tailleur a étudié, madame, mais pas moi !

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Ища он же и спорит. Портной учился у другого, другой у третьего, да первоет портной у кого же учился?
Говори, скот.
Il raisonne ! Le tailleur a appris d’un autre, et celui-ci d’un troisième, mais le tout premier tailleur de qui a-t-il appris ? Parle, animal !

Тришка
Trichka
Да первоет портной, может быть, шил хуже и моего.
Oui peut-être que ce premier ne taillait pas mieux que moi !

 Митрофан
Nicodème
(вбегает)
(il accourt )
 Звал батюшку. Изволил сказать: тотчас.
J’ai appelé mon père. Il a dit : J’arrive !

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так поди же вытащи его, коли добром не дозовешься.
Va le chercher en le bousculant un peu, s’il tarde à venir.

Митрофан
Nicodème
Да вот и батюшка.
Oui, voilà mon père !

Явление III
Scène 3

Те же и Простаков
Les mêmes avec M. Prostakof

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Что, что ты от меня прятаться изволишь? Вот, сударь, до чего я дожила с твоим потворством. Какова сыну обновка к дядину сговору? Каков кафтанец Тришка сшить изволил?
Pourquoi te caches-tu donc ? Regarde, cher mari, le résultat de ta faiblesse ! Regarde le nouvel habit que portera ton fils pour les fiançailles de son oncle? Regarde ce que Trichka a cousu-là?

Простаков
Prostakof
(от робости запинаясь)
(Timide, il bégaie)
Ме… мешковат немного.
Il me… me semble un peu ample.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Сам ты мешковат, умная голова.
Tu en bégaies, tête pensante !

  Простаков
Prostakof
Да я думал, матушка, что тебе так кажется.
Oui, je pensais, ma chère, que cela te convenait.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
А ты сам разве ослеп?
Et en plus tu es aveugle?

Простаков
Prostakof
При твоих глазах мои ничего не видят.
Mais tes yeux voient tout de notre personnel.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 Вот каким муженьком наградил меня господь: не смыслит сам разобрать, что широко, что узко.
Voici donc le mari que m’a donné le Seigneur! Il ne voit même pas la différence entre ce qui est large et ce qui est trop petit.

Простаков
Prostakof
В этом я тебе, матушка, и верил и верю.
Je crois tout ce que tu dis, ma chère.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так верь же и тому, что я холопям потакать не намерена. Поди, сударь, и теперь же накажи…
Ainsi, je ne cherche pas à me laisser gruger par un laquais. Allons, Monsieur, va maintenant le punir …

Явление IV
Scène 4

 Те же и Скотинин.
Les mêmes avec Skotinine (l’oncle de Nicodème)

Скотинин
Skotinine
Кого? За что? В день моего сговора! Я прощу тебя, сестрица, для такого праздника отложить наказание до завтрева; а завтра, коль изволишь, я и сам охотно помогу. Не будь я Тарас Скотинин, если у теня не всякая вина виновата. У меня в этом, сестрица, один обычай с тобою. Да за что ж ты так прогневалась?
Qui? Quoi? Le jour de mes fiançailles ! Pardon, ma sœur, reportez cette punition ; demain, si tu veux, je t’y aiderai volontiers. Que je perde mon nom, si je faillis à ma promesse. J’ai, ma sœur, sur ce point, la même intransigeance que vous. Alors, dites-moi, qu’est-ce qui vous irrite ?

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Да вот, братец, на твои глаза пошлюсь. Митрофанушка, подойди сюда. Мешковат ли этот кафтан?
, mon frère, je prends tes yeux à témoin. Nicodème, viens ici. Ce manteau ne ressemble-t-il pas à un sac ?

Скотинин
Skotinine
Нет.
Non !

Простаков
Prostakof
Да я и сам уже вижу, матушка, что он узок.
Je vois en effet, mon cher, qu’il semble un peu étroit.

Скотинин
Skotinine
 Я и этого не вижу. Кафтанец, брат, сшит изряднехонько.
Je ne le vois pas. Mon frère, il est cousu maladroitement.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(Тришке)
(à Trichka)
Выйди вон, скот.
Sors d’ici, animal !
(Еремеевне)
(à Pétronille)
 Поди ж, Еремеевна, дай позавтракать робенку. Вить, я чаю, скоро и учители придут.
Allez ! Eh bien, Pétronille, va faire manger le petit. Donne-lui un peu de thé, les enseignants ne tarderont pas à venir.

Еремеевна
Pétronille
Он уже и так, матушка, пять булочек скушать изволил.
Il a déjà, Madame, dévoré cinq pains.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так тебе жаль шестой, бестия? Вот какое усердие! Изволь смотреть.
Alors qu’il en mange un sixième ? Quelle peine ! Ecoute-moi plutôt.

Еремеевна
Pétronille
Да во здравие, матушка. Я вить сказала это для Митрофана же Терентьевича. Протосковал до самого утра.
Oui, je dis ça pour sa santé, Madame! Je ne le dis que pour Monsieur Nicodème. Il a été malade toute la nuit et jusqu’au matin.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 Ах, мати божия! Что с тобою сделалось, Митрофанушка?
Oh, Mère de Dieu! Qu’as-tu donc, mon Nico ?

Митрофан
Nicodème
Так, матушка. Вчера после ужина схватило.
Oui, maman. Hier, je ne me suis pas senti bien après le dîner.

Скотинин
Skotinine
Да видно, брат, поужинал ты плотно.
Oui, tu peux me croire, mon frère, il a dîné simplement.

Митрофан
Nicodème
А я, дядюшка, почти и вовсе не ужинал.
Et moi, mon oncle, et. je n’ai presque rien mangé

Простаков
Prostakof
Помнится, друг мой, ты что-то скушать изволил.
Te souviens-tu, mon ami, les choses que tu as prises. 

Митрофан

Да что! Солонины ломтика три, да подовых, не помню, пять, не помню, шесть.
 Quoi! Trois tranches de corned-beef, et quelques gâteaux.

Еремеевна
Pétronille
Ночью то и дело испить просил. Квасу целый кувшинец выкушать изволил.
La nuit il a demandé à boire. Si tant est qu’une bouteille de cidre y est passée.

 Митрофан
Nicodème
И теперь как шальной хожу. Ночь всю така дрянь в глаза лезла.
Et maintenant, je suis encore un peu secoué. J’ai vu des choses affreuses cette nuit.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Какая ж дрянь, Митрофанушка?
 Comment ça, Nicodème ?

 Митрофан
Nicodème
Да то ты, матушка, то батюшка.
Oui c’était vous, maman, et puis papa.

жа Простакова
Madame Prostakof
Как же это?
Comment donc ?

Митрофан
Nicodème
Лишь стану засыпать, то и вижу, будто ты, матушка, изволишь бить батюшку.
Seulement, je commençais à m’endormir, et soudain je vous ai vue battre papa.

Простаков
Prostakof
(в сторону)
(se parlant à lui-même)
Ну, беда моя! Сон в руку!
Eh bien, pour mon malheur! J’ai bien dormi dans sa main! 

Митрофан
Nicodème
(разнежасъ)
(prend un air désolé)
Так мне и жаль стало.
Et moi j’étais si triste.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 (с досадою)
(impatiente)
Кого, Митрофанушка?
Qui ? Nico ? 

Митрофан
Nicodème
Тебя, матушка: ты так устала, колотя батюшку.
Vous, maman : vous étiez tellement fatiguée de battre papa.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Обойми меня, друг мой сердечный! Вот сынок, одно мое утешение.
Viens mon petit cœur ! Tu es ma seule consolation !

 Скотинин
Skotinine
Ну, Митрофанушка, ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!

Eh bien, mon Nico, je vois que c’est le fils de sa mère ! Il a moins pris de son père ! 

Простаков
Prostakof
По крайней мере я люблю его, как надлежит родителю, то-то умное дитя, то-то разумное, забавник, затейник; иногда я от него вне себя и от радости сам истинно не верю, что он мой сын.

Au moins, je l’aime comme un parent devrait le faire ! C’est un enfant intelligent ! Il a de l’esprit et de l’à-propos ; parfois quand il m’épate j’ai du mal à croire que c’est mon fils ! 

Скотинин
Skotinine
Только теперь забавник наш стоит что-то нахмурясь
.
Pourquoi maintenant notre ami fronce-t-il les sourcils ?

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Уж не послать ли за доктором в город?
Je vais envoyer chercher un médecin en ville ? 

Митрофан
Nicodème
Нет, нет, матушка. Я уж лучше сам выздоровлю. Побегу-тка теперь на голубятню, так авось-либо…

Non, non, maman. Je préfère me soigner tout seul. Je vais maintenant au pigeonnier, alors peut-être

 Так авось-либо господь милостив. Поди, порезвись, Митрофанушка.
Seigneur miséricordieux ! Va, pars batifoler, Mon Nico !

 Митрофан с Еремеевною отходят.
Pétronille sort avec Nicodème
 

Явление V
Scène 5

Те же и Скотинин.
Les mêmes et Skotinine

Traduction Jacky Lavauzelle

 

TOLEDO ESPAÑA – TOLEDE ou LE SECRET DE LA MANCHA

ESPAGNE
TOLEDO ESPAÑA
Castilla-La Mancha
Castille – La Manche

TOLEDE ou le SECRET DE LA MANCHA

Tolede Toledo españa Artgitato Rue de Tolède

Tolede Toledo españa Artgitato Rue de Tolède 2

La Rue du Commerce
La Calle del Commercio

Tolede Toledo Artgitato Calle del Commercio Rue du Commerce

La Plaza de Zocodover
La Place de Zocodever

Tolede Toledo Artgitato Place Zodocover La Plaza de Zocodover

 L’Alcázar
sous la protection du Quichotte

Tolede Toledo Artgitato L'Alcázar Don Quichotte

Puerta de Bisagra
Alphonse VI de León
Roi de Tolède de 1085 à 1109

Tolede Toledo Artgitato Alfonso VI Puerta de Bisagra

Calle Real del Arrabal

Tolede Toledo Artgitato Iglesia Calle Real del Arrabal

Calle El Angel
(Juderia)

Tolede Toledo Artgitato Calle El Angel Juderia

Tolede Toledo Artgitato Calle El Angel

La Puerta del Cambrón

Tolede Toledo Artgitato La Puerta del Cambrón

Tolede Toledo Artgitato Puerta Cambron

Calle Consistorio

Tolede Toledo Artgitato calle consistorio

Convento de Santo Domingo el Antiguo
Plaza Santo Domingo el Antiguo

Tolede Toledo españa Artgitato convento de Santo Domingo el Antiguo

alle Carretas

Tolede Toledo Artgitato Calle Carretas

La Puerte del Sol
La Porte du Soleil

Tolede Toledo Artgitato Puerta del Sol

Plaza Padilla
Juan de Padilla (1490- décapité en 1521)
Participation à la guerre des Communautés de Castille
contre le pouvoir royal
Sculpture réalisée par Julio Martín de Vidales

Tolede Toledo españa Artgitato Plaza Padilla Juan de Padilla

Vue sur
El Puente de Alcántara
El Puerte de Alcantara
Castillo de San Servando

Tolede Toledo españa Artgitato Puerte de Alcantara Puente de Alcantara Castillo de San Servando

Restaurante
Restaurante Museo de Productos de Castilla – La Mancha

Tolede Toledo españa Artgitato restauranteRestaurante Museo de Productos de Castilla-La Mancha 2

Tolede Toledo españa Artgitato restauranteRestaurante Museo de Productos de Castilla-La Mancha

« …No pasa
Il ne se passe
 nada. Los ojos no ven,
rien. Les yeux ne voient pas,
 saben. El mundo está bien
ils savent. Le monde est bien
 hecho… »
fait…

(extrait de Beato sillón de Jorge Guillén)

PHOTOS ARTGITATO

Guadalajara Palacio del Infantado -Le Palais de l’Infantado

ESPAGNE ESPAÑA
Provincia de Guadalajara – Province de Guadalajara
(Castille-La Manche —Castilla-La Mancha)
Guadalajara  Palacio del Infantado
LE PALAIS DE L’INFANTADO

Architecte Juan Guas
Palais commandé par Íñigo López de Mendoza (poète)

 & Patio del Palacio del Infantado

Avec un poème du Marquis de Santillane
(Íñigo López de Mendoza 1398-1458 –
Le marquis, poète, s’est retiré à la fin de sa vie dans son Palais de Guadalajara, afin d’y mener une vie de réflexion et de méditation) :
La mozuela de Bores – La Jeune fille de Borès

Guadalajara palacio del infantado 6 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

La mozuela de Bores
La jeune fille de Borès
(poème du Marquis de Santillana 1398-1458)

Mozuela de Bores
Jeune fille de Borès
allá do la Lama
par-delà le Lama
púsom’en amores.
m’a poussé dans l’amour.

Guadalajara palacio del infantado 8 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Cuidé qu’olvidado
Je me rendis compte
Amor me tenía,
l’Amour m’avait pris,
como quien s’había
comme celui qui avait oublié,
grand tiempo dejado
car depuis longtemps délaissé,
de tales dolores,
de telles douleurs,
que más que la llama
qui, plus que la lame,
queman amadores. 
brûlent les amoureux.

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 1

Mas vi la fermosa
Mais je l’ai vue, la belle
 de buen continente,
de bonne composition,
la cara placiente,
le visage plaisant,
fresca como rosa,
frais comme une rose,
de tales colores
de telles couleurs
cual nunca vi dama
que personne ne vis, ni dame
nin otra, señores.
ni personne d’autre, messieurs.

Guadalajara palacio del infantado 1 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Por lo cual: «Señora
Par conséquent, « Madame

-le dije-, en verdad
je l’ai dit, en vérité
la vuestra beldad
votre beauté
saldrá desd’agora
elle fait parler
dentr’estos alcores,
d’entre ces montagnes
pues meresce fama
elle est vraiment fameuse
de grandes loores».
et porte de grands éloges. »

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 2

Dijo: «Caballero,
Elle a dit : «Monsieur,
tiradvos afuera;
sortez dehors ;
dejad la vaquera
laissez la fermière
pasar al otero;
monter la colline
ca dos labradores
car deux laboureurs
me piden de Frama,
me demandent à Frame,
entrambos pastores».
deux pasteurs « .

Guadalajara palacio del infantado 2 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

«Señora, pastor
« Madame, pasteur
seré si queredes;
je le serai, si vous le souhaitez ;
mandarme podedes,
Demandez-le-moi,
como a servidor;
comme à un serviteur ;
mayores dulzores
Plus grandes seront les douceurs
será a mí la brama
si pour moi j’entends les ordres
que oír ruiseñores».
que d’entendre le rossignol chanter ».

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 3

Así concluimos
Ainsi nous concluons
el nuestro proceso
notre procès
sin facer exceso,
sans faire d’excès,
e nos avenimos.
et nous nous aimâmes.
E fueron las flores
Et ce furent des fleurs
de cabe Espinama
du côté d’Espinama
los encubridores.
nos nouveaux complices.

Guadalajara palacio del infantado 3 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 4 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 7 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 5 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Photos ARTGITATO
Traduction Jacky Lavauzelle

artgitato@yahoo.com