THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

UN GRAND PORTUGAIS -Um grande português Fernando Pessoa et Traduction française

Um grande Português Fernando Pessoa
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario

 

UM GRANDE PORTUGUÊS
UN GRAND PORTUGAIS
[Manuel Peres Vigário]

1926

Vivia há já não poucos anos, algures, num concelho do Ribatejo, um pequeno lavrador, e negociante de gado, chamado Manuel Peres Vigário. 
Il y a de cela quelques années déjà,  vivait, quelque part, dans la communauté de Ribatejo, un petit agriculteur et marchand de bestiaux, appelé Manuel Peres Vicaire.
Da sua qualidade, como diriam os psicólogos práticos, falará o bastante a circunstância que dá princípio a esta narrativa.
Sa qualité, comme dirait les psychologues pratiquants, sera abordée assez dans les circonstances qui sont à l’origine de ce récit….

Rubén Darío A ROOSEVELT Texte Espagnol & Traduction Française

 Rubén Darío
(1867-1916)
A ROOSEVELT

Rubén Darío A ROOSEVELT Artgitato Traduction Française et Texte Espagnol

Modernismo
Literatura en español

 

RUBEN DARIO A ROOSEVELT
A Roosevelt

¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman,
Il y a une voix de la Bible, ou un vers de Walt Whitman,
 que habría que llegar hasta ti, Cazador!
que je devrais posséder pour venir à toi, Chasseur !
  con un algo de Washington y cuatro de Nemrod.
Avec quelque chose de Washington et un peu plus de Nemrod.
Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
Primitif et moderne, simple et compliqué,
Eres los Estados Unidos,
Tu es les Etats-Unis,
eres el futuro invasor
tu es le futur envahisseur
de la América ingenua que tiene sangre indígena,
de l’Amérique ingénue qui a du sang indigène,
que aún reza a Jesucristo y aún habla en español.
qui prie encore Jésus-Christ et parle encore en espagnol….
 

 

 

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

O CASO MENTAL PORTUGUÊS – « Le Cas Mental Portugais » Fernando Pessoa TEXTE & Traduction

 LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

O CASO MENTAL PORTUGUÊS
Le Cas mental Portugais

1932

Se fosse preciso usar de uma só palavra para com ela definir o estado presente da mentalidade portuguesa, a palavra seria «provincianismo».
Si je devais utiliser un mot pour définir l’état actuel de la mentalité portugaise, ce mot serait « provincialisme« .
Como todas as definições simples esta, que é muito simples, precisa, depois de feita, de uma explicação complexa.
Comme toutes les définitions simples, celle-ci qui est très simple, demande, une fois posée, une explication complexe….

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 5 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

5. Auftritt.
Scène 5

Vorige. Zwei Jäger. Dann Marketenderin. Soldatenjungen. Schulmeister. Aufwärterin.
Les précédents. Deux chasseurs. Puis la Cantinière. Des enfants de soldats. Le Maître d’école du camp militaireLa servante.

Erster Jäger
Le premier chasseur
 
Sieh, sieh!
Regarde ! Regarde !
Da treffen wir lustige Kompanie.
Comme nous rencontrons ici de la joyeuse compagnie.
 
Trompeter
La Trompette
 
Was für Grünröck’ mögen das sein?
Qui portent ainsi des habits verts ?
Treten ganz schmuck und stattlich ein.
Ils sont bien coupés et très beaux…
 

Le Camp de Wallenstein -WALLENSTEINS LAGER Schiller Traduction & Texte SOMMAIRE

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato

____________________________________
WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799
_________________________________

Traduction Jacky Lavauzelle

______

     Wallenstein, d’après Friedrich Pecht, édition de la trilogie,1859

______________________

 

SOMMAIRE
Inhaltsverzeichnis

1. Auftritt
Scène 1

2. Auftritt
Scène 1

3. Auftritt
Scène 3

4. Auftritt
Scène 4

5. Auftritt
Scène 5

6. Auftritt
Scène 6

7. Auftritt
Scène 7

8. Auftritt
Scène 8
Huitième Tableau
Kapuzinerpredigt Schiller
Le Sermon du Capucin

9. Auftritt
Scène 9
Neuvième Tableau

10. Auftritt
Scène 10
Dixième Tableau

11. Auftritt
Scène 11
Onzième Tableau
Erste Teil – Première Partie
Zweite Teil – Seconde Partie
Teil Drei – Troisième Partie
Vierter Teil – Quatrième Partie
Fünfter Teil – Cinquième Partie
Teil Sechs – Sixième Partie
Teil 7 – Septième Partie
Teil 8 – Ende des Spiels – Fin de la pièce

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Jeunes soldats

Hoboisten
Musiciens

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

WALLENSTEINS LAGER Traduction Schiller Le Camp de Wallenstein Texte et Traduction Scène 4

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

QAUTRIEME SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

4. Auftritt
Scène 4

Vorige. Konstabler
Les précédents, un Canonnier

Konstabler
Le Canonnier
(tritt zum Wachtmeister)
(Se rapproche du Maréchal des Logis)
 
Wie ist’s, Bruder Karabinier?
Comment ça va, frère Carabinier ?
Werden wir uns lang noch die Hände wärmen,
Allons-nous encore longtemps nous réchauffer les mains,
Da die Feinde schon frisch im Feld herum schwärmen?
Alors que les ennemis grouillent déjà tout autour dans la campagne ?
 
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 
Tut’s Ihm so eilig, Herr Konstabel?
Que de hâte, Monsieur le Canonnier ?
Die Wege sind noch nicht praktikabel.
Les pistes ne sont pas encore praticables !
 
Konstabler
Le Canonnier
 
Mir nicht. Ich sitze gemächlich hier;
Pas pour  moi. Je suis bien ici assis tranquillement !…
 
 

WALLENSTEINS LAGER Traduction Schiller Le Camp de Wallenstein Texte et Traduction Scène 3

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

TROISIEME SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

3. Auftritt
Scène 3

Kroat mit einem Halsschmuck. Scharfschütze folgt. Vorige
Le Croate avec un collier. Le Fusilier le poursuit. Les précédents

Scharfschütz
Le Fusilier

Kroat, wo hast du das Halsband gestohlen?
Croate, as-tu volé le collier?
Handle dir’s ab! dir ist’s doch nichts nütz.
Je te l’achète ! Il n’a pas de valeur pour toi !
Geb’ dir dafür das Paar Terzerolen.
Donne-le-moi contre cette paire de pistolets.
 
Kroat
Le Croate
Nix, nix! Du willst mich betrügen, Schütz.
Non, non ! Tu veux me duper, Fusilier.
 
Scharfschütz
Le Fusilier
 
Nun! geb’ dir auch noch die blaue Mütz,
Un moment ! Je te donnerai même ce bonnet bleu,
Hab’ sie soeben im Glücksrad gewonnen.
Je l’ai remporté à la loterie.
Siehst du? Sie ist zum höchsten Staat.
Tu le vois ? Il est dans un état remarquable…

WALLENSTEINS LAGER Traduction SCHILLER et Texte ‘Le Camp de Wallenstein’ SCENE 2

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

SECONDE SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

2. Auftritt
Scène 2

Vorige. Wachtmeister. Trompeter. Ulan
Les mêmes + Le maréchal des logis + le Trompette + le Uhlan

Trompeter
Le Trompette
 
Was will der Bauer da? Fort, Halunk!
Que veut le paysan là-bas? Dégage, Pendard !
 
Bauer
Le Paysan
Gnädige Herren, einen Bissen und Trunk!
Mes chers messieurs, une bouchée et à boire!
Haben heut noch nichts Warmes gegessen.
Nous n’avons toujours rien mangé aujourd’hui de chaud.
 
Trompeter
Le Trompette
 
Ei, das muß immer saufen und fressen.
Eh ! ça ne pense qu’à boire et à manger !
 
Ulan
Le Uhlan
(mit einem Glase)
(avec un verre)
 
Nichts gefrühstückt? Da trink, du Hund!
Pas de petit-déjeuner ? Viens donc boire, chien !

(Führt den Bauer nach dem Zelte; jene kommen vorwärts)
(Il pousse l’agriculteur vers la tente; les autres arrivent sur le devant de la scène)

Wachtmeister
Le maréchal des logis
(zum Trompeter)
(à la Trompette) 
 
Meinst du, man hab’ uns ohne Grund
Penses-tu qu’ils avaient une raison
Heute die doppelte Löhnung gegeben,
Aujourd’hui qu’ils nous offrent une double paye,
Nur daß wir flott und lustig leben?
Seulement pour s’empiffrer et s’amuser ?
 
Trompeter
La Trompette
 
Die Herzogin kommt ja heute herein
La duchesse arrive  effet aujourd’hui
Mit dem fürstlichen Fräulein –
En compagnie de la jeune princesse -…
 
 

 

Wallensteins Lager – Le Camp de Wallenstein – SCHILLER – Traduction et Texte Scène 1

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

PREMIERE SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Jeunes soldats

Hoboisten
Musiciens

Vor der Stadt Pilsen in Böhmen
Devant la ville de Pilsen en Bohème

1. Auftritt
Scène 1

Marketenderzelt, davor eine Kram- und Trödelbude. Soldaten von allen Farben und Feldzeichen drängen sich durcheinander, alle Tische sind besetzt. Kroaten und Ulanen an einem Kohlfeuer kochen, Marketenderin schenkt Wein, Soldatenjungen würfeln auf einer Trommel, im Zelt wird gesungen.
La tente des cantinières, en face une mercerie et des vêtements. Des soldats de toutes les couleurs et les insignes se mélangent, toutes les tables sont occupées. Croates et Uhlans font de la cuisine sur un feu de charbon de bois, une cantinière donne le vin, des jeunes soldats jouent sur un tambour aux dés, dans une tente nous entendons des chants.

 

Ein Bauer und sein Sohn
Un paysan et son fils

Bauerknabe.
Le fils du paysan
Vater, es wird nicht gut ablaufen,
Père, il n’est pas bon de s’attarder,
Bleiben wir von dem Soldatenhaufen.
Nous restons dans la zone où résident les soldats.
Sind Euch gar trotzige Kameraden;
Se sont de bien patibulaires camarades ;
Wenn sie uns nur nichts am Leibe schaden.
Espérons qu’ils ne nous fassent aucun mal.
Bauer
Le Paysan
Ei was! Sie werden uns ja nicht fressen,
Eh quoi! Ils ne vont pas nous dévorer,
Treiben sie’s auch ein wenig vermessen.
Ils jouent aussi à paraître un peu mal élevés.
Siehst du? sind neue Völker herein,
Vois-tu? Ils arrivent de nouveaux pays,
Kommen frisch von der Saal’ und dem Main,
Venant directement de la Salle et du Main,
Bringen Beut’ mit, die rarsten Sachen!
Ils apportent le butin avec d’autres choses précieuses!
 Unser ist’s, wenn wir’s nur listig machen.
Ce sera à nous, si seulement nous sommes malins.
Ein Hauptmann, den ein andrer erstach,
Un capitaine qui en avait poignardé un autre,
Ließ mir ein paar glückliche Würfel nach.
M’a laissé une paire de dés chanceuses.
Die will ich heut einmal probieren,
Je veux les essayer de nouveau séance tenante,
Ob sie die alte Kraft noch führen.
Qu’ils aient toujours la vieille vigueur.
Mußt dich nur recht erbärmlich stellen,
Tu devras seulement paraître malheureux,
Sind dir gar lockere, leichte Gesellen.
Ces compagnons-là, sont volubiles et légers.
Lassen sich gerne schön tun und loben,
Ils aiment ce qui est agréable et les louanges,
So wie gewonnen, so ist’s zerstoben.
Aussi vite gagné, tout aura disparu.
Nehmen sie uns das Unsre in Scheffeln,
Ils nous dépouillent par boisseaux,
Müssen wir’s wieder bekommen in Löffeln;
Nous nous devons de les reprendre à la cuillère ;
Schlagen sie grob mit dem Schwerte drein,
Ils tapent sévèrement avec l’épée,
So sind wir pfiffig und treiben’s fein.
Donc, nous seront les plus intelligents et les plus fins.
(Im Zelt wird gesungen und gejubelt.)
( A l’intérieur de la tente
des chants et des applaudissements)
Wie sie juchzen – daß Gott erbarm!
Comme ils s’esclaffent que Dieu ait pitié!
Alles das geht von des Bauern Felle.
Tout ça avec la peau des paysans.
Schon acht Monate legt sich der Schwarm
Depuis huit mois que cette meute
Uns in die Betten und in die Ställe,
Occupent nos lits et nos écuries,
Weit herum ist in der ganzen Aue
Est largement plus loin que notre contrée
Keine Feder mehr, keine Klaue,
Il n’y a plus de gibiers à plume ou à poil,
Daß wir für Hunger und Elend schier
Ils nous restent la faim et la misère
Nagen müssen die eignen Knochen.
Nous devons presque ronger nos propres os.
War’s doch nicht ärger und krauser hier,
Ce n’était pas pire avec les soldats du Kaiser,
Als der Sachs noch im Lande tät pochen.
Lorsque les Saxons avaient envahi notre pays.
Und die nennen sich Kaiserliche!
Et ceux-ci osent s’appeler les Impériaux !
Bauerknabe
Le fils du paysan
Vater, da kommen ein paar aus der Küche,
Père, en voici qui viennent de la cuisine,
Sehen nicht aus, als wär’ viel zu nehmen.
Je ne vois pas qu’il y ait beaucoup à prendre.
Bauer
Le Paysan
Sind einheimische, geborne Böhmen,
Ils sont du pays, originaires de Bohême,
Von des Terschkas Karabinieren,
Des carabiniers du régiment de Terschka,
Liegen schon lang in diesen Quartieren.
Ils sont depuis longtemps déjà dans ces quartiers.
Unter allen die schlimmsten just,
Ce sont justes les pires,
Spreizen sich, werfen sich in die Brust,
Ils paradent, gonflent leur poitrine,
Tun, als wenn sie zu fürnehm wären,
Ils font comme s’ils étaient trop importants,
Mit dem Bauer ein Glas zu leeren.
Pour vider un verre avec un paysan.
Aber dort seh’ ich die drei scharfe Schützen
Mais là je vois trois tireurs fusiliers
Linker Hand um ein Feuer sitzen,
Ils sont là assis autour d’un feu,
 Sehen mir aus wie Tiroler schier.
Je pense que ce sont des soldats du Tyrol.
Emmerich, komm! an die wollen wir,
Emmerich, viens ! allons-y,
Lustige Vögel, die gerne schwatzen,
De drôles d’oiseaux qui volontiers tapent la causette,
Tragen sich sauber und führen Batzen.
Ils sont bien propres et les bourses semblent bien pleines.

(Gehen nach den Zelten)
(Ils vont vers les tentes)

***************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

artgitato@yahoo.com