****************
LITTERATURE ESPAGNOLE Literatura española
JEAN DE LA CROIX Juan de la Cruz
1542 – 1591
*****************
Literatura española Traduction Jacky Lavauzelle Juan de la Cruz
Literaturaespañola – Littérature Espagnole Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro
Juan de la Cruz
San Juan de la Cruz- Saint Jean de la Croix
1542-1591
CANTICO ESPIRITUAL
CANTIQUE SPIRITUEL
1584 Cántico A
Première Publication Française 1622
Canciones entre el alma y el Esposo Chansonsentrel’âme etl’Epoux
Esposa
La Femme
1 ¿Adónde te escondiste, Oùt’es-tu caché, Amado, y me dejaste con gemido? Bien-aimé,en me laissant gémir? Como el ciervo huiste, Tu as fuicomme lecerf, habiéndome herido; après la blessure; salí tras ti clamando, y eras ido. Je suis sortie t’appeler, ettu étais parti.
2 Pastores, los que fuerdes Bergers,vousqui parcouraient allá por las majadas al otero: avec vostroupeauxdans la montagne: si por ventura vierdes sipar aventures vous rencontrez aquel que yo más quiero,
celui que jedésire le plus, decidle que adolezco, peno y muero. dîtes-lui quelle douleur, quelle peine et quelle mort…
Vorige.Ein Rekrut.Ein Bürger.Dragoner Les mêmes, plus une Recrue, un Bourgeois et des Dragons
Rekrut Une Recrue
tritt aus dem Zelt, eine Blechhaube auf dem Kopfe, eine Weinflasche in der Hand
elle sort de latente,un casque sur la tête, une bouteille devin à la main
Grüß den Vater und Vaters Brüder! Salut au paternel et aux frères de mon père! Bin Soldat, komme nimmer wieder. Je suis un soldat, jamais je ne reviendrai.
Erster Jäger Le Premier Chasseur
Sieh, da bringen sie einen Neuen! Je vois que tu nous apportes quelqu’un de nouveau!…
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The Lilly William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE LILY
Le Lys
The modest Rose puts forth a thorn, LamodesteRosemet en avantune épine, The humble sheep a threat’ning horn: L’humblemoutonmenace de sa corne : While the Lily white shall in Love delight, Alors que le Lysblanc estdans le plaisir de l’Amour, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. Niune épineniune menace ne teintent sa beautélumineuse.
TANNHÄUSER ACTE 3 SCENE 2
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
Dritter Aufzug
ACTE III
ZWEITE SZENE Scène 2
WOLFRAM
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande, Commeprémonition dela mort, lecrépusculecouvrela terre, umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; enveloppela vallée d’un manteau noir etdense; der Seele, die nach jenen Höh’n verlangt, l’âme,qui chercherait à rejoindre ces collines, vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt. craintavant son envolde traverser cette nuitet cette horreur. Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, – Là tu te présentes, Ô la plus belle desétoiles, – dein sanftes Licht entsendest du der Ferne, tadouce lumièrese voit de loin, die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl, le crépusculeest transpercé par ton cherfaisceau de lumière, und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. et amicalement tu montres le cheminde la vallée. O du mein holder Abendstern,
Ô ma fidèle étoile du berger, wohl grüßt ich immer dich so gern; toujours je t’accueille avec autant de plaisir ; vom Herzen, das sie nie verriet, du cœur, qu’elle n’a jamais trahi, grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht, – salue quand ellepasseprès de toi– wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, si ellemontede la valléede la terre, ein sel’ger Engel dort zu werden. pour devenir là-bas un ange radieux.
Er verbleibt mit gen Himmel gerichtetem Auge, auf der Harfe fortspielend Ilreste les yeux au ciel en continuant à jouer de sa harpe
OLD PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry
David Herbert Lawrence 1885-1930
OLD PEOPLE
Les Vieilles Personnes
Nowadays everybody wants to be young Aujourd’hui,tout le monde veutêtre jeune so much so, that even the young are old with the efforts of being young. tant et si bien, que même les jeunes sont vieuxpar les effortsqu’ils font pour être jeune. As for those over fifty, either they rush forward in self-assertion fearful to behold Commepour les plus decinquante ans,soitils se précipitenten avant dansl’affirmation de soi qui faitpeurà voir or they hear everybody a grim and gristly grudge soit ils ont pour tous une rancunesinistre because of their own fifty or sixty or seventy or eighty summers. en raison de leurscinquante ou soixanteou soixante-dixou quatre-vingtsétés. As if it’s my fault that the old girl is seventy-seven ! Comme sic’était de ma fauteque lavieille affiche soixante-dix-sept ans!
WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry
David Herbert Lawrence 1885-1930
WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE… ?
Quand vas-tu enseigner au peuple … ?
When wilt thou teach the people, Quandvas-tuenseigner au peuple, God of justice, to save themselves – ? Dieu de justice, à se sauver lui-même…? They have been saved so often Il a été sauvé si souvent and sold. etvendu.
O God of justice, send no more saviours ODieu de justice, n’envoie plus desauveurs of the people!
au peuple !
When a saviour has saved a people Quandun sauveura sauvéun peuple they find he has sold them to his father. ils comprennent qu’ils sont vendusà son père. They say : We are saved, but we are starving. Ils disent : « Nous sommes sauvés, mais noussommes affamés. » He says : The sooner will you eat imaginary cake in the mansions of my father. Il dit : « Le plus tôt vous mangerez du gâteauimaginaire danslesdemeures de monpère ». They says : Can’t we have a loaf of common bread ? Ilsdisent : « Ne pouvons-nousavoir unemiche de pain ordinaire ?« He says : No, you must go to heaven, and eat the most marvellous cake.- Il dit : « Non,vous devez d’abord aller au ciel, et ensuite mangerle plus merveilleux des cakes … »
Or Napoleon says: Since I have saved you from the ci-devants, OuNapoléondit : « Depuis que je vousai sauvédes ci-devant, you are my property, be prepared to die for me, and to to work for me. – vousêtesma propriété, vous êtes prêts àmourir pour moi, et à travailler pour moi… »
Or later republicans say: You are saved, Ouplus tard les républicains ont dit : « Vous êtes sauvés, therefore you are our savings, our capital par conséquent, vousêtesnoséconomies, notre capital with which we shall do big business. – avecquoi nous feronsde grandes entreprises… »
Or Lenin says : You are saved, but tou are saved wholesale. OuLénine dit : « Vous êtes sauvé, mais tousêtes sauvés engros. You are no longer men, that is bourgeois ; Vous n’êtesplus des hommes, ce qui estbourgeois ; you are items in the soviet state, vousêtesdes éléments de l’Etat soviétique, and each item will get its ration, et chaque élémentaura saration, but it is the soviet state alone which counts mais c’est leseulEtat soviétiquequi compte the items are of small importance, leséléments sontde peu d’importance, the state having saved them all.- l’Etatles ayant tous sauvés… »
And so it goes on, with the saving of the people. Etcela continue, avecle salut despersonnes. God of justice, when wilt thou teach them to save themselves? Dieu de justice, quand vas-tu leur apprendre à se sauver eux-mêmes ?
TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
Zweiter Aufzug
ACTE II
Zweite Szene
Scène 2
WOLFRAM Zu Tannhäuser – à Tannhäuser
Dort ist sie; nahe dich ihr ungestört! Elle est là ; tu peux t’approcher !
Er bleibt an die Mauerbrüstung gelehnt im Hintergrunde. – Tannhäuser stürzt ungestüm zu Elisabeths Füßen Wolfram resteappuyé contrele parapeten arrière-plan. –Tannhäuserse précipitefébrilement aux pieds deElizabeth
TANNHÄUSER
O, Fürstin!
Ô, Princesse !
ELISABETH in schüchterner Verwirrung intimidée et confuse
Gott! Stehet auf! Laßt mich! Dieu ! Levez-vous ! Laissez-moi! Nicht darf ich Euch hier sehn! Je ne peux vous voir ici!
Sie macht eine Bewegung sich zu entfernen Ellecherche une occasion de s’éloigner
TANNHÄUSER
Du darfst! O bleib, und laß zu deinen Füßen mich!
Tu peux ! Ô reste,et laisse-moià tes pieds !
Elisabeth wendet sich ihm freundlich zu Elisabethse tourne amicalement vers lui
ELISABETH
So stehet auf! Alors, redressez-vous ! Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle
Ne vous agenouillez pasici, parce quecette salle ist Euer Königreich. O, stehet auf! estvotreroyaume.Ô, Levez-vous ! Nehmt meinen Dank, daß Ihr zurückgekehrt! Acceptez mes remerciements, d’être ici de retour ! Wo weiltet Ihr so lange? Où êtes-vousresté si longtemps ?
TANNHÄUSER sich langsam erhebend se redresse lentement
Fern von hier, Loin d’ici, in weiten, weiten Landen; – dichtes Vergessen dans un lointain, lointain pays ; –Un épais oubli hat zwischen heut und gestern sich gesenkt. aréduitcet espace entre hier et aujourd’hui. All mein Erinnern ist mir schnell geschwunden, Toutema mémoirea disparurapidement, und nur des Einen muß ich mich entsinnen, et seulementje ne devais me souvenir que d’une chose, daß ich nie mehr gehofft, Euch zu begrüßen, je n‘espéraisplusvous saluer, noch je zu Euch mein Auge zu erheben. ni jamaislever les yeuxsur vous.
ELISABETH
Was war es dann, das Euch zurückgeführt? Qu’est-ce quia fait que vous êtes revenu ?
TANNHÄUSER
Ein Wunder war’s, C’était un miracle, ein unbegreiflich hohes Wunder! un miracleincompréhensible !
ELISABETH freudig aufwallend marchant,heureuse
Ich preise dieses Wunder aus meines Herzens Tiefe! Je louece miracledu plus profond de moncœur !
Sich mäßigend, in Verwirrung Elle se modère, confuse
Verzeiht, wenn ich nicht weiß, was ich beginne! Pardonnez-moisi jene sais par quoi commencer ! Im Traum bin ich und tör’ger als ein Kind, Dans ce rêve,je suis plus bête qu’un enfant, machtlos der Macht der Wunder preisgegeben. impuissante devant la puissance dumiracle. Fast kenn ich mich nicht mehr … O helfet mir, Je ne me reconnais plus moi-même… Ô aidez-moi, daß ich das Rätsel meines Herzens löse! à résoudrele mystère demon cœur ! Der Sänger klugen Weisen Lessons envoûtants des chanteurs lauscht ich sonst wohl gern und viel; j’aimais les écouter volontiers et longuement ; ihr Singen und ihr Preisen leurs chansons et leurs prières schien mir ein holdes Spiel. me semblaientun jeusubtil. Doch welch ein seltsam neues Leben Mais quelle nouvellevie étrange rief Euer Lied mir in die Brust! votrechansona fait résonnerdans la poitrine ! Bald wollt es mich wie Schmerz durchbeben, Parfois ce fut un séisme douloureux, bald drang’s in mich wie jähe Lust; parfois en moije me sentais pénétrée de plaisir ; Gefühle, die ich nie empfunden, Sentiments que jamais avant je n’avais ressenti, Verlangen, das ich nie gekannt! Désir que jene connaissais pas encore ! Was sonst mir lieblich, war verschwunden Tout autre chose avait disparu sauf vor Wonnen, die noch nie genannt! – ces joies que jamais je n’avais nommées ! – Und als Ihr nun von uns gegangen, Et dès que vous disparûtes, war Frieden mir und Lust dahin; La paix et le désir s’en sont allés ; die Weisen, die die Sänger sangen, les sages, qui ont chantéleschanteurs, erschienen matt mir, trüb ihr Sinn; me semblaient ternes, leurs sens abscons ; im Traume fühlt ich dumpfe Schmerzen, dans mes rêvesje ressentaisune douleur sourde, mein Wachen ward trübsel’ger Wahn: mes soirées se remplirent d’illusions et de troubles : die Freude zog aus meinem Herzen –
la joie déserta mon cœur– Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an? Heinrich! Heinrich! Que m’avez-vous fait ?
TANNHÄUSER begeistert
ravi
Den Gott der Liebe sollst du preisen! LeDieu d’amourtu doisglorifier! Er hat die Saiten mir berührt, Il a touchémes cordes er sprach zu dir aus meinen Weisen, Ilt’a parlépar mes chants, zu dir hat er mich hergeführt. lui qui vers toi m’atransporté.
ELISABETH
Gepriesen sei die Stunde, Béni soitce moment, gepriesen sei die Macht, bénie soit la puissance, die mir so holde Kunde qui à moi un si douxsecret von Eurer Näh gebracht!
est apporté parta présence ! Von Wonneglanz umgeben Entouré parune joyeuse auréole lacht mir der Sonne Schein;
éclatant au soleil ; erwacht zu neuem Leben, revenant à la vie, nenn ich die Freude mein! je l’appellema joie !
TANNHÄUSER
Gepriesen sei die Stunde, Béni soitce moment, gepriesen sei die Macht, bénie soit la puissance, die mir so holde Kunde qui à moi un si douxsecret aus deinem Mund gebracht! est sorti par ta bouche ! Dem neu erkannten Leben La vienouvellement redécouverte darf ich mich mutig weihn; Permets-moi de lui dédier mon courage ; ich nenn in freud’gem Beben Je reconnais en une joie éclatante sein schönstes Wunder mein! sonplus beaumiracle!
WOLFRAM im Hintergrunde En arrière plan
So flieht für dieses Leben Ainsi en cette vie mir jeder Hoffnung Schein!
pour moi plus aucun espoir ne brillera !
Tannhäuser trennt sich von Elisabeth; er geht auf Wolfram zu, umarmt ihn heftig und entfernt sich mit ihm durch die Treppe. – Tannhäuserse sépare d’Elisabeth; Il va vers Wolfram, le serrantdans ses braset partavec lui. parles escaliers– Elisabeth blickt Tannhäuser vom Balkon aus nach. Elisabeth regarde Tannhäuserdepuis le balcon.
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The ANGEL William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE ANGEL
L’Ange
I dreamt a dream! What can it mean? Je rêvais unrêve ! Qu’est-ceque cela signifie ? And that I was a maiden Queen Et que j’étais une jeune Reine Guarded by an Angel mild: Gardée parun Ange clément : Witless woe was ne’er beguil’d! Malheurstupide ne fut jamais séduit !
And I wept both night and day, Etje pleuraisnuit et jour, And he wiped my tears away; Etil a essuyémeslarmes ; And I wept both day and night, Et je pleuraisjour et nuit, And hid from him my heart’s delight. Et je lui cachais la joie demon cœur.
So he took his wings, and fled; Alorsil ouvrit sesailes, et fuit ; Then the morn blushed rosy red. Puis lematinrougit de rose rougeur. I dried my tears, and armed my fears Jeséchaismes larmeset j’armais mes craintes With ten-thousand shields and spears. Avecdix–mille boucliers et lances.
Soon my Angel came again; Bientôtmon Angefut de retour ; I was armed, he came in vain; J’étaisarmé,il vint en vain; For the time of youth was fled, letemps de la jeunesseavait disparu, And grey hairs were on my head. Et les cheveux grisrecouvraient ma tête.
TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
Zweiter Aufzug
ACTE II
EINLEITUNG
INTRODUCTION
Erste Szene
Scène 1
Die Sängerhalle auf der Wartburg; im Hintergrunde freie Aussicht auf den Hof und das Tal La salle des chanteurs à laWartburg ; en arrière-plan, vue dégagée sur la couret la vallée
ELISABETH tritt freudig bewegt ein
Entre, joyeuse
Dich, teure Halle, grüß ich wieder, Toi, chère salle,je te salueà nouveau, froh grüß ich dich, geliebter Raum! je suis si heureux de te saluer, espace bien-aimé ! In dir erwachen seine Lieder Entoi vont se réveillerses chansons und wecken mich aus düstrem Traum. et me faire oublier ses cauchemars. Da Er aus dir geschieden, Quand il partitde chez toi, wie öd erschienst du mir! comme tu paraissais désolée ! Aus mir entfloh der Frieden, Pour moi, lapaix s’en était allée, die Freude zog aus dir! la joie, elle, t’avait abandonnée ! Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, Commemaintenantma poitrinesesoulève, so scheinst du jetzt mir stolz und hehr; maintenant, tout me semble droit et majestueux ; der mich und dich so neu belebet, celui qui me fait et qui te fait revivre, nicht länger weilt er ferne mehr! dans peu de temps apparaîtra ! Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! Je te salue !Je te salue ! Du teure Halle, sei mir gegrüßt! Toi salle chérie,je te salue !
Tannhäuser, von Wolfram geleitet, tritt mit diesem aus der Treppe im Hintergrunde auf Tannhäuser, arrivant avec Wolfram,pénètre sur la scène à partir del’escalier à l’arrière-plan