THE GARDEN OF LOVE Blake Texte Bilingue – LE JARDIN D’AMOUR

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Garden of Love Blake Le Jardin d'Amour William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour

 

I went to the Garden of Love,
Je suis allé au Jardin d’Amour,
And saw what I never had seen:
Et vu ce que je ne l’avais jamais vue :
A Chapel was built in the midst,
Une chapelle était construite en plein milieu,
Where I used to play on the green.
Où j’avais l’habitude de jouer sur la pelouse.

And the gates of this Chapel were shut,
Et les portes de cette chapelle étaient fermées,
And ‘Thou shalt not’  writ over the door;
Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ;
So I turn’d to the Garden of Love,
Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour,
That so many sweet flowers bore.
Que tant de fleurs douces décoraient.

And I saw it was filled with graves,
Et je l’ai vu rempli de tombes,
And tomb-stones where flowers should be:
Et de pierres tombales où les fleurs devaient être:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
Et les prêtres en robe noire, déambulaient dans leurs rondes,
And binding with briars, my joys & desires.
En liant avec des ronces, mes joies & mes désirs.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
the garden of love blake

THE ECCHOING GREEN William BLAKE – Texte & Traduction – La Prairie des Echos

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF INNOCENCE
The Ecchoing Green William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

the ecchoing green William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE ECCHOING GREEN
La Prairie des Echos

The sun does arise,
Le soleil apparaît,
And make happy the skies.
Et rend heureux les cieux.
The merry bells ring
Les cloches sonnent joyeuses
To welcome the Spring
Pour accueillir le printemps
The sky-lark and thrush,
L’alouette et la grive,
The birds of the bush,
Les oiseaux des broussailles,
Sing louder around,
Chantent plus fort encore,
 To the bells’ cheerful sound.
Avec  les cloches enjouées.
While our sports shall be seen
Quant à nos jeux vous les verrez
On the Ecchoing Green.
Sur la Prairie des Echos

*

Old John, with white hair
Le vieux John, avec ses cheveux blancs
Does laugh away care,
Rejette les soucis en riant,
Sitting under the oak,
Assis sous le chêne,
Among the old folk,
Parmi les vieux,
They laugh at our play,
Ils rient de notre jeu,
And soon they all say.
Et bientôt, ils disent tous.
  ‘Such, such were the joys.
« Ainsi étaient nos agréments
When we all girls & boys,
Lorsque nous tous, filles et garçons,
 In our youth-time were seen,
Dans notre jeunesse nous étions,
On the Ecchoing Green.’
Sur la Prairie des Echos. »

*

Till the little ones weary
Enfin les plus petits, fatigués
No more can be merry
Ne peuvent plus être joyeux
The sun does descend,
Le soleil descend,
And our sports have an end:
Et nos jeux prennent fin :
Round the laps of their mothers,
Ils s’arrondissent auprès de leurs mères,
Many sisters and brothers,
Parmi les frères et les sœurs,
Like birds in their nest,
Comme les oiseaux dans leur nid,
Are ready for rest;
Ils sont prêts pour le repos;
And sport no more seen,
Et le jeu ne se voit plus
On the darkening Green.
Sur la Prairie qui s’assombrit.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

 

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 9 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 9
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 canzoniere petrarca sonetto 9 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 9

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 9

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

9/366

Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures
ad albergar col Tauro si ritorna,
à s’héberger avec le Taureau s’en retourne,
    cade vertu da l’infiammate corna
une vertu tombe des cornes enflammées…

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 8 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 8
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 canzoniere petrarca sonetto 8 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 8

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 8

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

8/366

A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe
        prese de le terrene membra pria
première prise des membres terrestres de
    la donna che colui ch’a te ne ‘nvia
la dame que celui qui t’envoie…

   

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 8

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 7 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 7 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 7
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 7 canzoniere petrarca sonetto 7 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 7

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 7

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

7/366

 La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses
    anno del mondo ogni vertu sbandita,
ont du monde, banni la vertu,
     ond’e dal corso suo quasi smarrita
que son cours a presque disparu…

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 7

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 6 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 6
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 canzoniere petrarca sonetto 6 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 6

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 6

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Prima Parte
Première Partie

6/366

Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi
  a seguitar costei che ‘n fuga e volta,
à suivre celle qui a fui,
       et de’ lacci d’Amor leggiera et sciolta
Et qui, des lacs de l’Amour, et légère et souple…

 

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 6

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 5 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 5 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 5
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 5 canzoniere petrarca sonetto 5 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 5

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 5

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

5/366

Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele,
     e ‘l nome che nel cor mi scrisse Amore,
et du nom que dans mon cœur écrivit l’Amour,
   LAUdando s’incomincia udir di fore
l’on commence à entendre avant tout  le son ‘LAU’…

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 5

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 4 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 4 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 4
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 4 canzoniere petrarca sonetto 4 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 4

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 4

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

4/366

Que’ ch’infinita providentia et arte
Celui qui dans son infinie providence et dans son art
       mostro nel suo mirabil magistero,
se montre dans sa création admirable,
    che crio questo et quell’altro hemispero,
qui créa cette hémisphère  et l’autre,…

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 4

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER (Sommaire)


Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER
PÉTRARQUE CANZONIERE
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE
Texte & Traduction
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE SONNET

 


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNETS

Capoversi – Paragraphes
SOMMARIO
Sommaire
Table des Matières

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

PRIMA PARTE
Première Partie

*

PÉTRARQUE SONNETS

*************

1/263
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Vous qui entendez en rimes éparses le son

*
2/263
 Per fare una leggiadra sua vendetta
Pour faire une vengeance gracieuse

*
3/263
Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient

*

4/263
Que’ ch’infinita providentia et arte
Celui qui dans son infinie providence et dans son art

*

5/263
Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele

*

6/263
Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi

*

7/263
La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses

*

PÉTRARQUE SONNETS

*
8/263
A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe

*

9/263
Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures

*

10/263
Gloriosa columna in cui s’appoggia
Columna glorieuse où repose

*

11/263
Lassare il velo o per sole o per ombra
Laisser le voile au soleil ou à l’ombre

*

12/263
  Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment 

*

13/263
 Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps

*

14/263
Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
Mes yeux fatigués, tandis que je vous montre

*

15/263
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Je me retourne à chaque étape

*

16/263
Movesi il vecchierel canuto et biancho
Eloigne-toi de l’ancien, chenu et blanc

*

17/263
Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage

*

18/263
Quand’io son tutto vòlto in quella parte
Quand je suis tout retourné dans cette partie

*

19/263
Son animali al mondo de sí altera
Des animaux dans le monde ont un si noble

*

20/263
Vergognando talor ch’ancor si taccia

Plein de honte qu’encore ne soit dite

*

21/263
Mille fïate, o dolce mia guerrera
Mille fois, o ma douce guerrière

*

22/263
A qualunque animale alberga in terra
Quel que soit l’animal qui habite sur la terre

*

23/263
Nel dolce tempo de la prima etade

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

24/263
Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent

*




25/263
Amor piangeva, et io con lui talvolta
Amour pleurait, et moi avec lui parfois

*

26/263
Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain

*

27/263
Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête

*

31/263
Questa anima gentil che si diparte,
Cette gentille âme qui s’écarte,

*

32/263
Quanto piú m’avicino al giorno extremo
 Plus j’avance vers ce jour extrême

*




33/263
Già fiammeggiava l’amorosa stella
Déjà, flamboyante l’amoureuse étoile

*

34/263
Apollo, s’anchor vive il bel desio
Apollon, si encore vit le beau désir

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

35/263
Solo et pensoso i piú deserti campi
Seul et pensif dans les champs les plus déserts

*

36/263
S’io credesse per morte essere scarco
Si je croyais être délivré par la mort

*




38/263
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni,
Orso, jamais les rivières, les étangs, ne furent

*

PÉTRARQUE SONNETS
39/263
Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,

*

40/263
S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
Si Amour ou Mort ne donnent quelques difficultés

*

41/263
Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin

*

42/263
Ma poi che ’l dolce riso humile et piano
Mais alors que le doux sourire humble et paisible

*

43/263
Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf

*

PÉTRARQUE SONNETS
44/263
Que’che ’n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte
 César qui en Thessalie avait promptement

*

45/263
Il mio adversario in cui veder solete
Mon adversaire  en qui vous fixez encore

*




46/263
L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi
L’or, les perles, les fleurs pourpres et blanches

*

47/263
Io sentia dentr’al cor già venir meno
 Je sentais dans mon cœur déjà disparaître

*

48/263
Se mai foco per foco non si spense
Si jamais le feu par le feu ne s’estompa

*

49/263
Perch’io t’abbia guardato di menzogna
Toi que j’ai préservée des mensonges

*

PÉTRARQUE SONNETS
51/263
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
Un peu plus se rapprochait de mes yeux

*

52/263
Non al suo amante piú Dïana piacque,
Pas plus à son amant Diane ne plut,

*

54/263
Perch’al viso d’Amor portava insegna,
Car au visage d’Amour portait l’enseigne,

*

56/263
Se col cieco desir che ’l cor distrugge
Si avec désir aveugle qui me détruit le cœur

*

57/263
Mie venture al venir son tarde et pigre,
Mes projets sont retardés et paresseux,

*








PÉTRARQUE SONNETS
58/263
La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,

*

59/263
Perché quel che mi trasse ad amar prima
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier

*

60/263
L’ arbor gentil che forte amai molt’anni,
Le Laurier gentil que j’aimai tant depuis de si nombreuses années,

*

61/263
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
Béni soit le jour, le mois, et l’année,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

62/263
Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
Père du Ciel, après tant de journées de travail perdues,

*

63/263
Volgendo gli occhi al mio novo colore
Tournant vos yeux à ma couleur nouvelle

*

64/263
Se voi poteste per turbati segni,
Si vous pouviez par des signes de fureur,

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

65/263
Lasso, che mal accorto fui da prima
Hélas, je réalisai que je n’étais pas astucieux de prime abord

*

67/263
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
 De la mer Tyrrhénienne sur la rive gauche,

*

68/263
L’aspetto sacro de la terra vostra
L’aspect sacré de votre terre

*

69/263
Ben sapeva io che natural consiglio,
Je savais bien que le conseil naturel,

*

74/263
Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment

*

75/263
 I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
Les beaux yeux dont en guise je fus victime

*

PETRARQUE SONNETS

*

76/336
Amor con sue promesse lusingando
Amour avec ses promesses flatteuses

*

77/263
Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins

*

78/263
Quando giunse a Simon l’alto concetto
Quand est arrivée à Simon la grande pensée

*

79/263
S’al principio risponde il fine e ’l mezzo
Si le début répond à la fin et au milieu

*

81/263
Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico
Oui je suis fatigué sous cet antique joug

*

PETRARQUE SONNETS

*

82/263
Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho,
Je ne suis pas, de vous aimer, lassé,

*

83/263
Se bianche non son prima ambe le tempie
Si mes tempes ne sont point blanchies

*

84/263
Occhi piangete: accompagnate il core
– Mes yeux, pleurez ! accompagnez le cœur

*

85/263
Io amai sempre, et amo forte anchora,
J’ai toujours aimé et j’aime toujours

*

93/263

Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi,
Amour m’avait dit plusieurs fois : « écris,

*

102/263
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
César, alors que le traître d’Egypte Ptolémée

*

120/263

Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi
Ces rimes pitoyables dans lesquelles j’ai relevé

*
121/263

Or vedi, Amor, che giovenetta donna
Maintenant vois, Amour, cette jeune dame

*
122/263

Dicesette anni à già rivolto il cielo
Dix-sept années se sont déjà écoulées dans le ciel

*

143/263
Quand’io v’odo parlar sí dolcemente
Quand si suavement je vous entends parler

*

PÉTRARQUE SONNETS

*

144/263
Né così bello il sol già mai levarsi
Jamais soleil ne vit plus beau lever

*

148/263
Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro,
Ni Tessin, Po, Var, Adige et Tibre,

*

150/263
-« Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?
« Âme, que fais-tu ? Que penses-tu? Jamais aurons-nous la paix ?

*

164/263
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
Alors que le silence sur le ciel, la terre et le vent s’est abattu,

*

165/263
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
Quand son pied candide se pose sur l’herbe fraîche,

*

166/263

S’i’ fussi stato fermo a la spelunca
Si j’étais demeuré immobile dans la caverne

*

167/263

sento far del mio cor dolce rapina,
Je sens tant un doux brigandage de mon cœur,

*

168/263
Amor mi manda quel dolce pensero
Amour m’envoie cette douce pensée

*

169/263

Pien d’un vago penser che me desvia
Accaparé d’une suave pensée qui me fait oublier

*

170/263

Piú volte già dal bel sembiante humano
Plusieurs fois déjà de la belle apparence humaine

*

176/263
Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi,
Au milieu de ces sauvages forêts inhospitalières,

*

177/263
Mille piagge in un giorno et mille rivi
Mille lieux et mille rivières, en un jour,

*

180/263
Po, ben puo’ tu portartene la scorza
Ô Pô, tu peux bien si tu veux m’emporter la peau

*

181/263
Amor fra le erbe una leggiadra rete
Amour, parmi les herbes, installa un gracieux filet

*

182/263

Amor, che ’ncende il cor d’ardente zelo,
Amour, qui consume d’un zèle ardent le cœur

*

190/263
Una candida cerva sopra l’erba
Une biche blanche sur l’herbe

*

192/263

Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,
Nous sommes, Amour, à contempler notre gloire

*

204/263

Anima, che diverse cose tante
Ô mon âme, que tant de choses différentes

*

205/263

Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
Douces colères, doux dédains et douces paix,

*

211/263

Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Envie m’éperonne, Amour me guide et me dirige,

*

216/263

Tutto ’l dí piango; et poi la notte, quando
Tout le jour je pleure ; et puis la nuit, quand

*

226/263
Pleurer, mon plus grand plaisir

Passer mai solitario in alcun tetto
Aucun passereau n’a été aussi solitaire sur un toit

*

227/263
La brise et le fleuve

Aura che quelle chiome bionde et crespe
La brise que ces cheveux blonds et bouclés

*

228/263
Un laurier vert dans le cœur 

Amor co la man dextra il lato manco
De sa main droite, Amour, le côté gauche

*

229/263
Si douce est la racine de mon amertume

Cantai, or piango, et non men di dolcezza
J’ai chanté, maintenant je pleure, sans ressentir de douceur

*

255/263
La sera desiare, odiar l’aurora
La nuit la désirer et l’aurore la haïr

*

263/263
Arbor victorïosa trumphale,
Laurier triomphal, arbuste victorieux,

****

SECONDA PARTE
Deuxième Partie

**
265/366
La goutte et le marbre
Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
Cœur âpre et sauvage, et désir brut
**

266/366
Loin de Laure & Colonna
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
Mon cher seigneur, chaque pensée me demande,

**

271/366
L’ARDENT NŒUD 

L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora,
Le nœud ardent où j’étais heure après heure pris

**

275/366
NOTRE SOLEIL S’EST OBSCURCI

Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole;
Mes yeux, notre soleil s’est obscurci ;

**

276/366
UNE VUE ANGÉLIQUE ET SEREINE

Poi che la vista angelica, serena,
Car la vue angélique et sereine,

**

289/366
MA SUBLIME FLAMME

 L’alma mia fiamma oltra le belle bella,
Ma sublime flamme plus belle que les autres belles,

(photo Alisa Bogdanova)

**

290/366
COMME VA LE MONDE

Come va ‘l mondo! or mi diletta et piace
Comme va le monde ! maintenant me ravit et j’aime

**
292/366

Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente,
Les yeux dont je parlai si chaleureusement,

**

297/366
BEAUTÉ & HONNÊTETÉ

Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Deux grandes ennemies ensemble se sont associées

**

330/366

Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Ce regard vague, doux, cher et honnête

**

350/366

Questo nostro caduco et fragil bene,
Voici notre caduc et fragile bien,

**

363/366

Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi,
La Mort a éteint ce soleil qui m’éblouissait,

**

364/366

Tenemmi Amor anni ventuno ardendo,
Nous avons gardé Amour pendant vingt ans,

**

365/366

I’ vo piangendo i miei passati tempi
Je pleure sur mes jours jadis

****

PÉTRARQUE SONNETS

*

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
**************************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere petrarca sommario
chansonnier petrarque table des matières

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 3 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 3 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 3
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 3 canzoniere petrarca sonetto3 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

Pétrarque CANZONIERE Petrarca LE CHANSONNIER (Sommaire)

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 3

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 3

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

3/366

Era il giorno ch’al sol si scoloraro
C’était un jour où du soleil s’assombrissaient,
    per la pieta del suo factore i rai,
par pitié de son créateur, les rayons de lumière,
  quando i’ fui preso, et non me ne guardai,
que je fus saisi, alors que je ne me protégeais guère,…

 

***********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********

Chansonnier petrarque sonnet 3

artgitato@yahoo.com