CANZONIERE Petrarca – Texte & Traduction du sonnet 13 du Chansonnier de Pétrarque

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 13
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 13 canzoniere petrarca sonetto13 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 13

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 13

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

13/366

 Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps
Amor vien nel bel viso di costei,
  Amour vient dans leur beau visage,
  quanto ciascuna è men bella di lei
Comme elle est chacune elle en est d’autant moins belle…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 13
canzoniere petrarca sonetto 13

EN MADRIGAL KARLFELDT -Texte & Traduction- Un Madrigal

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
EN MAGRIGAL KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

En Madrigal Karlfeldt Un Madrigal Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


EN MADRIGAL

Un Madrigal

 

Nu vill jag sitta på svällande tuva,
Maintenant, je veux m’asseoir sur une touffe d’herbe douillette,
 
 spotta fiolen på halsen och skruva,
cracher sur mon violon et le régler,
 driven och lärd i mitt sångarekall.
comme le ferait un chanteur averti.
 Kvinnkön du ljuva,
Douce femme,
 
 hör en förtjusande, ny madrigal.
entends ce nouveau et charmant madrigal.
*

 Sjöng jag om vårlek, som ynglingar göra,
Je chantais le printemps, comme le font les jeunes garçons,
 
 vände du till mig ditt rosiga öra,
tu tournas vers moi ton oreille de rose,
 
 log så huldsaligt och utbrast: Så sött!
souriante, tu me susurras : « Que c’est beau ! »
 Sjöng jag på allvar ur brusande lunga,
Je chantais sérieusement à pleins poumons,
 manligt, som stormen och lidelsen sjunga,
virilement, comme la tempête, comme la passion,
 strax var du lomhörd och liknöjd och trött.
alors que tu étais sourde, apathique et fatiguée.

*

Vida jag drog genom kärlekens riken.
J’ai longtemps marché à travers les royaumes de l’amour.
 Väldiga vallar och gapande diken
J’ai traversé de puissants murs, des tranchées béantes
 sprängde jag över med blodet i svall.
des hautes fortifications, de profonds fossés.
 Stod jag vid muren och knäppte på lutan,
 Je me tenais devant ton mur et jouais du luth,
 såg jag förklarat ditt anlet vid rutan,
Je t’apercevais à la fenêtre bouleversée,
 hörde de saliga tårarnas fall.
entendant le bruit béni de tes larmes.

*

 Gick jag till porten och slog på dess bräder,
Je suis allé à ta porte et j’ai frappé,
 
 gläntande kom du i svallande kläder,
tu l’entrouvris dans un concert de vêtements exubérants,
 
viskade: « Kyss mig, men se’n får du gå. »
tu me chuchotas : « Embrasse-moi, et pars ! »
Bad jag dig utgå i ära och följa
Je t’ai demandé de me suivre en tout honneur
  modigt min färd över hedar och bölja,
bravement dans mon voyage à travers les landes et les vallons,
  grät du: « Ack ja » – men du kom ej ändå.
tu as crié : « Ah, oui !» – mais tu n’es jamais venue.
*

Drabbe mig skam, om ej själen mig brände
Que la honte me submerge, si mon esprit ne brûlait
 rent som Guds eld, då jag sjöng och bekände
pur comme le feu de Dieu, alors qu’en chantant j’avouais
 dig vad mitt hjärta haft starkast och störst!
ce que dans mon cœur il y avait de plus fort et de plus grand !
 Dyrkade kvinnkön, hur vill du nu ha det?
Femme bien-aimée, maintenant, de quoi as-tu besoin ?
Klingklang och narrspel? Det tunnaste spadet
D’accoutrements et de farce ? Le bouillon le plus insipide
 släcker bekvämligt din lågande törst.
désaltère aisément la plus inextinguible des soifs.
*
Nu är det vårtid och ensam jag sitter,
Maintenant le printemps est là et je suis assis seul ;
trycker mitt spelverk mot hjärta som spritter.
J’appuie mon luth sur mon cœur qui bat.
Eva, din sångare går till sitt kall.
Eve, ton chanteur est à son œuvre.
   Hör, om du gitter,
Écoute, si tu le veux,
 
hör min förtjusande vårmadrigal!
Entends mon adorable madrigal printanier !

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

en madrigal Karlfeldt 1901
un madrigal Karlfeldt 1901

Aspåkerspolska Karlfeldt Traduction du poème – La Polska d’Aspåker

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Aspåkerspolska KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Aspåkerspolska Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Polska d'Aspåker

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Aspåkerspolska

La Polska d’Aspåker

 

Varför sitta vi så still och tysta?
Pourquoi sommes-nous là encore assis et silencieux ?
   Ha vi uttömt alla kära ord?
Avons-nous épuisé tous nos mots les plus précieux ?
 Äro alla de små läppar kyssta
Toutes ces petites lèvres ont-elles été baisées
som gå leende kring detta bord?
qui vont souriant autour de cette table?
Äro alla de små kvinnor gifta
Toutes ces petites femmes sont-elles mariées
 som gå trippande i denna sal?
qui vont trottinant dans cette salle?
 Finns här inga hjonelag att stifta,
Est-ce qu’il ne reste pas une famille à adopter,
 brinna inga hjärtan i vår dal?
afin de graver ce cœur dans notre vallée ?

*

 Jag skall varpa garn och jag skall nysta,
Je vais travailler les fils de laine et les démêler,
jag skall kärna smör och klippa får.
Je vais baratter ce beurre et tondre les moutons.
 Aldrig äro mina läppar kyssta,
Jamais mes lèvres elles ne furent embrassées,
aldrig bliva de i detta år.
Elles ne le seront pas plus cette année.
Jag skall plocka bär och väva vammal,
Je vais cueillir des baies et de tisser mon étoffe,
  jag skall verka, förr’n jag blir för tung.
Je vais travailler, tant que je ne serai pas trop grosse.
 Om jag gifter mej, när jag blir gammal,
Si je me marie quand je serai vieille,
 skall jag taga dej, om du är ung.
Je vous prendrai, si vous êtes jeune.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Aspåkerspolska Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

MIKROKOSMOS KARLFELDT – Texte & Traduction – Microcosme

 

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKROKOSMOS KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikrokosmos Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Microcosme

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


MIKROKOSMOS

Microcosme

 

*

Jag är av jorden, jag är sval och tung,
Je suis de la terre, je suis fraîche et lourde,
trögvulen, gammalstämd fast ganska ung.
lente et vieille mais jeune encore.
Det står ett gulnat höstträd i min själ,
Ces arbres jaunis par l’automne se lovent dans mon âme,
dess alla grenar susa som farväl.
et toutes les branches s’agitent comme pour un dernier adieu.

*

Jag är av vattnet, jag är kall och våt,
Je suis de l’eau, je suis froide et humide,
  min stela flegma är som frusen gråt.
mon flegme est aussi raide que des larmes congelées.
Min vinterglädje bullrar stark men bråd,
Ma joie d’hiver bruyamment s’exalte,
vid fulla bord med vin och villebråd.
auprès des tables débordant de vin et de venaison.

*

Jag är av luften, jag är ljus och blid,
Je suis de l’air, je suis lumière et douceur,
jag går som i beständig lådingstid.
Je vais comme un printemps perpétuel.
Vad långa år försummat och försönt
Ce que de longues années ont négligé
står upp vid vädrens lekar friskt och grönt.
revient avec les vents frais et verts.

*

Jag är av elden, jag är torr och het
Je suis du feu, je suis sec et chaud
  av sommarsol som ingen nedgång vet.
ce soleil d’été qui jamais ne capitule.
Väl må jag undra att hon ej förbränt
Eh bien je me demande pourquoi il ne m’a pas brû
mig själv med alla mina element.
moi avec tous les éléments.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

mikrokosmos Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

KANSKE KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction du poème- Peut-Être !

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
KANSKE KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Kanske Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction peut être

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 FRIDOLINS VISOR
CHANSONS DE FRIDOLIN
1898


KANSKE !

PEUT-ÊTRE

 

*

Jag har slitit ungefär
J’ai porté presque
allt vad lett och otäckt är;
toute la méchanceté et la douleur;
syns det mycket på mig?
est-ce que cela se voit sur moi ?
Kanske grönskas än min säng,
Peut-être que pour la noce mon lit sera fleuri,
givs mig mö och föds mig dräng – 
me donnera-t-on une femme et un fils
vem har lust att spå mig?
qui veut raconter mon destin ?

*

Skall jag gräla på min Gud?
Dois-je gronder mon Dieu ?
Nej, han såg väl, att min hud
Non, il a probablement vu, que ma peau
krävde bister smörja.
exigeait d’être assouplie.
Sved nog, men sved ganska gott: 
J’ai été piqué, mais bien piqué :
fick ej bli en riktig svott,
je ne suis pas une véritable fripouille,
skall jag därför sörja?
dois-je en pleurer ?

*

Skall jag nu ha mera stryk?
Va-t-on maintenant me détruire ?
Kanske tål jag än en byk.
Peut-être tolèrerais-je une purification ?
Storm på mina slätter,
Tempêtes sur mes plaines,
kom med ur och kom med skur! 
Sortez et amenez vos vents, vos pluies !
Jag är hård likt furans tjur,
Je suis dur comme l’écorce de pin,
som mot nordan vätter.
que le vent du nord travaille.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

kanske Karlfeldt
peut-être Karlfeldt

Första minnet Erik Axel Karlfeldt TEXTE BILINGUE -PREMIER SOUVENIR

Traduction – Texte Bilingue
KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Första minnet Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Premier Souvenir

 

Traduction Jacky Lavauzelle


Första minnet
Le Premier Souvenir

Skriven år 1927
Ecrite en 1927

*

Det är långt, långt borta på en väg, det är halt,
C’est loin, très loin sur une route ; elle est glissante,
svart och kalt,
noire et nue,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Någon håller i min hand och drar mig med,
Quelqu’un par la main me tire,
höga träd,
les grands arbres,
 det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Vi gå bland andra mänskor åt ett stort, vitt hus,
Nous marchons parmi d’autres vers une grande maison, blanche,
dån och brus,
vacarme et bruit,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

På en stol står en kista, den är liten och vit,
Sur une chaise, se dresse un cercueil, il est petit et blanc,
vi gå dit,
nous y allons,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

 Första minnet Karlfeldt Artgitato
Premier souvenir Karlfeldt Artgitato

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quinta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 5

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quinta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quinta
SCENE 5

Trappola e Don Marzio
Trappola et Don Marzio

TRAPPOLA

Il barbiere ha uno sotto;
Le coiffeur a un client ;
subito che avrà finito di scorticar quello, servirà V. S. illustrissima.
une fois qu’il aura fini de le scarifier il servira Votre Illustrissime.

DON MARZIO

Dimmi: sai niente tu di quella ballerina che sta qui vicino?
Dis-moi : Est-ce que tu as des informations sur la danseuse qui habitait-là ?

TRAPPOLA

Della signora Lisaura?
De madame Lisaura ?

DON MARZIO

Sì.
Oui.

TRAPPOLA

So, e non so.
Oui et non.

DON MARZIO

Raccontami qualche cosa.
Raconte un peu !

TRAPPOLA

Se racconterò i fatti degli altri, perderò il credito, e nessun si fiderà più di me.
Si vous dites ces faits à d’autres, je vais perdre tout crédit, et on ne me fera plus jamais confiance.

DON MARZIO

A me lo puoi dire.
A moi, tu peux le dire !
Sai chi sono, io non parlo.
Tu sais qui je suis, je ne parle pas !
 Il conte Leandro la pratica?
Le comte Leondro la fréquente t-il ?

TRAPPOLA

Alle sue ore la pratica.
A ses heures il la fréquente.

DON MARZIO

Che vuol dire alle sue ore?
Que veux-tu dire ?

TRAPPOLA

Vuol dire, quando non è in caso di dar soggezione.
Je veux dire quand il n’éveille pas les soupçons.

DON MARZIO

Bravo; ora capisco.
Bravo ! Je crois que j’ai compris.
E’ un amico di buon cuore, che non vuole recarle pregiudizio.
Il est son ami de bon cœur et ne veut pas lui porter préjudice.

TRAPPOLA

Anzi desidera che la si profitti per far partecipe anche lui delle sue care grazie.
En fait, il voudrait bien qu’elle en profite pour qu’il participe lui aussi de ces grâces-là.

DON MARZIO

Meglio! Oh che Trappola malizioso!
Mieux encore ! Oh quel piège espiègle !
 Va via, va a far vedere gli orecchini.
Va, va lui faire voir les boucles d’oreilles !

TRAPPOLA

Al gioielliere lo posso dire che sono della moglie del signor Eugenio?
Au bijoutier puis-je lui dire qu’elles proviennent de l’épouse de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, diglielo pure.
Oui, tu peux lui dire ainsi.

TRAPPOLA

da sè
à part
Fra il signor Don Marzio, ed io, formiamo una bellissima segreteria.
Vous, Monsieur Don Marzio, et moi, nous formons vraiment un beau secrétariat.
parte
il sort

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quinta
le café Goldoni acte I scène cinq

Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 12 CANZONIERE Petrarca Sonetto 12 Texte & Traduction

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 12
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 12 canzoniere petrarca sonetto 12 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 12

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 12

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

12/366

  Se la mia vita da l’aspro tormento
Si ma vie de son amer tourment 
  si può tanto schermire, et dagli affanni,
se peut assez plaider, et des troubles,
ch’i’ veggia per vertù de gli ultimi anni,
que je vois en vertu de ses dernières années,…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 12
canzoniere petrarca sonetto 12

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 11 CANZONIERE PETRARCA SONETTO 11

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 11
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 11 canzoniere petrarca sonetto 11 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 11

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 11

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

11/366

Lassare il velo o per sole o per ombra,
Laisser le voile au soleil ou à l’ombre,
  donna, non vi vid’io
jamais, femme, je ne vous vis
  poi che in me conosceste il gran desio
alors que, en moi, je connaissais le grand désir…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 11

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quarta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quarta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quarta
SCENE 4

Trappola dall’interno della bottega, detti
Trappola de l’intérieur de la boutique, paraît

TRAPPOLA

Eccomi.
J’arrive !

DON MARZIO

Vieni qui.
Viens ici.
Va dal gioielliere qui vicino, fagli vedere questi orecchini, che sono della moglie del signor Eugenio, e dimandagli da parte mia, se io sono al coperto di dieci zecchini, che gli ho prestati.
Va chez le bijoutier à côté, lui montrer ces boucles d’oreilles, qui sont l’épouse de monsieur Eugenio et demande-lui de ma part, si j’en  suis pour mes dix sequins que je lui ai prêté.

TRAPPOLA

Sarà servita.
Vous serez servi.
 Dunque questi orecchini sono della moglie del signor Eugenio ?
Ces boucles d’oreilles sont à la femme de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, or ora non ha più niente;
Oui et maintenant il ne possède plus rien !
 è morto di fame.
Il meurt de faim.

RIDOLFO

da sè
à part

Meschino, in che mani è capitato!
En quelles mains il est tombé !

TRAPPOLA

E al signor Eugenio non importa niente di far sapere i fatti suoi a tutti?
Et le monsieur Eugenio ne se soucie pas de savoir que son affaire est connue de tous ?

DON MARZIO

Io sono una persona, alla quale si può confidare un segreto.
Je suis une personne à qui on peut confier un secret.

TRAPPOLA

Ed io sono una persona, alla quale non si può confidar niente.
Et moi je suis une personne à qui on ne peut rien confier.

DON MARZIO

Perché?
Pourquoi ?

TRAPPOLA

Perché ho un vizio, che ridico tutto con facilità.
Parce que j’ai l’habitude de tout répéter avec facilité.

DON MARZIO

Male malissimo;
C’es très mauvais
se farai così perderai il credito, e nessuno si fiderà di te.
si tu le fais, tu perdras tout crédit, et personne ne te fera plus confiance.

TRAPPOLA

Ma come ella l’ha detto a me, così io posso dirlo ad un altro.
Mais, comme vous me l’avez dit, je peux le dire à d’autres.

DON MARZIO

Va a vedere se il barbiere è a tempo per farmi la barba.
Allez va voir si le barbier est disponible pour me raser.

TRAPPOLA

La servo
A votre service !
da sè
à part
er dieci quattrini vuole bere il caffè, e vuole un servitore a suo comando.
pour dix sous ils veulent boire un café et avoir un serviteur à commander.
entra dal barbiere
il entre chez le barbier

DON MARZIO

Ditemi, Ridolfo:
Dis-moi, Ridoflino
che cosa fa quella ballerina qui vicina?
Qu’est devenue cette danseuse qui habitait ici ?

RIDOLFO

In verità non so niente.
En vérité, je n’en sais rien.

DON MARZIO

Mi è stato detto che il conte Leandro la tiene sotto la sua tutela.
On m’a dit que le comte Leandro la tenait sous sa tutelle.

RIDOLFO

Con grazia, signore, il caffè vuol bollire.
Excusez-moi, monsieur, le café va bouillir
 da sè
à part
Voglio badare a’ fatti miei.
Je vais plutôt m’occuper de mes affaires.
entra in bottega
il entre dans la boutique

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

le cafe Goldoni acte 1 scene 4

artgitato@yahoo.com