POÈME SUR STALINE – OSSIP MANDELSTAM – 1933 – стихи о сталине мандельштама-

****
Poésie de OSSIP MANDELSTAM
Мандельшта́м стихи
стихи о сталине мандельштама

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

OSSIP MANDELSTAM
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Мандельшта́м
1880-1921

 


Стихи о Сталине
[
стихотворение]
Poème sur Staline
[Poème]


*

Ноябрь 1933, Москва
Novembre 1933, Moscou

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,…

 

 

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Стихи о Сталине Мандельштáма 1933
 Poème sur Staline
Ossip Mandelstam 1933

стихи о сталине мандельштама

Девушка пела в церковном хоре Poème de BLOK Elle chante dans le chœur de l’Eglise


**

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

Elle chante dans le chœur de l'Eglise BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


Девушка пела в церковном хоре
стихотворение
Elle chante dans le chœur de l’Eglise
[Poème]
августа 1905
août 1905

*

Девушка пела в церковном хоре
Elle chante dans la chœur de l’église
О всех усталых в чужом краю,
Sur tous ceux qui sont fatigués dans les pays étrangers,

…+

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Девушка пела в церковном хоре Александр Блок 1905
 Elle chante dans le chœur de l’Eglise  Alexandre Blok 1905

александр блок стихи – В море -Poème de Blok – En Mer

ARTGITATO
BLOK poems
александр блок стихи
В море Александр Блок

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

B MOPE EN MER BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 


В море
стихотворение
En Mer
[Poème]
12 августа 1898
12 août 1898

*

В море одна лишь  волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple  éphémère.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

В море Александр Блок 1898
En mer Alexandre Blok 1898

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 4ème partie – 11 Auftritt – Vierter Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Vierter Teil
Quatrième Partie

Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Wir lassen uns nicht so im Land ‘rum führen!
Nous ne laisserons pas ainsi diriger le pays !
Sie sollen kommen und sollen’s probieren!
Qu’ils tentent ! Qu’ils essaient !
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
Liebe Herren, bedenkt’s mit Fleiß,
Chers messieurs, envisagez ça avec sagesse,
  ‘s ist des Kaisers Will’ und Geheiß.
C’est la volonté et c’est un ordre de l’empereur.
Trompeter
Le Trompette
Werden uns viel um den Kaiser scheren.
Il nous rase bien cet empereur
 

An die Freude SCHILLER – Hymne à la Joie – Ode à la Joie (1785)

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich von Schiller
1759-1805

An die Freude SCHILLER

 

An di Freude Schiller Hymne à la Joie Ode à la Joie Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


An die Freude

HYMNE A LA JOIE
ODE A LA JOIE
1785

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Freude, schöner Götterfunken,

Joie, belle étincelle des dieux,
Tochter aus Elisium,
Fille d’Elysée,
Wir betreten feuertrunken

Nous entrons ivres avec le feu
Himmlische, dein Heiligthum.
Céleste dans ton sanctuaire.
Deine Zauber binden wieder,
Ta magie réunit,
was der Mode Schwerd getheilt;

ce que la mode durement divise ;
Bettler werden Fürstenbrüder,

Les mendiants deviennent les frères de princes
wo dein sanfter Flügel weilt.

Sous ton aile clémente.

CHOR
Le Chœur

Seid umschlungen Millionen!
 Soyez soudés par millions !
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Ce baiser pour le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus la voûte étoilée
muß ein lieber Vater wohnen.
doit vivre un Père bien-aimé.

Wem der große Wurf gelungen,
Qui a eu la grande chance d’être
eines Freundes Freund zu seyn;
l’ami d’un ami ;
wer ein holdes Weib errungen,
Celui qui a conquis une épouse dévouée,
mische seinen Jubel ein!
qu’il participe à cette jubilation !
Ja – wer auch nur eine Seele
Oui – et aussi que celui qui n’a qu’une âme seulement
sein nennt auf dem Erdenrund!
soit appelé de par le monde !
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Et celui qui n’a jamais connu cela, qu’il parte
weinend sich aus diesem Bund!
pleurant loin de ce groupe!

CHOR
Le Chœur

Was den großen Ring bewohnet
Que ceux qui occupent notre grande planète
huldige der Simpathie!
rendent hommage à la Sympathie !
Zu den Sternen leitet sie,
Jusqu’aux étoiles ils sont conduits,
Wo der Unbekannte tronet.
Où trône l’Inconnu.

Freude trinken alle Wesen
La joie abreuvent toutes les créatures
an den Brüsten der Natur,
aux seins de la nature,
Alle Guten, alle Bösen
Tous les bons, tous les mauvais
folgen ihrer Rosenspur.
suivent ses sentiers de rose.
Küße gab sie uns und Reben,
Des baisers, elle nous donne et la vigne,
einen Freund, geprüft im Tod.
cet ami qui nous soutient jusqu’à la mort.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Le ver aussi participe à ce ravissement,
und der Cherub steht vor Gott.
et le chérubin se tient devant Dieu.

CHOR

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Vous vous prosternez par millions ?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Pouvez-vous sentir le Créateur, O Monde ?
Such’ ihn überm Sternenzelt,
Cherchez-le au-dessus de la voûte étoilée,
über Sternen muß er wohnen.
au-dessus des étoiles, Il doit habiter.

Freude heißt die starke Feder
La joie est un ressort puissant
in der ewigen Natur.
dans l’éternelle nature.
Freude, Freude treibt die Räder
La joie, la joie entraîne les rouages
in der großen Weltenuhr.
Dans la grande horloge du monde.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Elle attire les fleurs des bourgeons,
Sonnen aus dem Firmament,
Le soleil sur le firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Les sphères roulent dans l’espace,
 die des Sehers Rohr nicht kennt!
que nos télescopes ne peuvent même pas atteindre !

CHOR

Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Joyeux, comme son soleil qui vole,
durch des Himmels prächtgen Plan,
à travers les splendides plaines du ciel,
Laufet Brüder eure Bahn,
Hâtez-vous frères,
freudig wie ein Held zum siegen.
joyeusement comme un héros qui va vers sa victoire.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Du miroir crépitant de vérité
lächelt sie den Forscher an.
elle sourit à ceux qui la recherche.
Zu der Tugend steilem Hügel
Vers le colline escarpée de la vertu
leitet sie des Dulders Bahn.
elle dirige le pas des victimes.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Au sommet de montagnes de la foi
sieht man ihre Fahnen wehn,
nous voyons sa bannières au vent,
Durch den Riß gesprengter Särge
A travers l’ouverture de sépultures fracassées
sie im Chor der Engel stehn.
elle se trouve dans le chœur des anges.

CHOR

Duldet mutig Millionen!
Souffrez courageusement par millions !
Duldet für die beßre Welt!
Souffrez pour un monde meilleur !
Droben überm Sternenzelt
Au-dessus de la voûte étoilée
wird ein großer Gott belohnen.
un grand Dieu vous récompensera .

Göttern kann man nicht vergelten,
Les Dieux ne peuvent pas être récompensés,
schön ists ihnen gleich zu seyn.
mais qu’il est beau toutefois d’être comme eux.
Gram und Armut soll sich melden
Que le chagrin et la pauvreté se rassemblent
mit den Frohen sich erfreun.
et avec les joyeux se réjouissent.
Groll und Rache sei vergessen,
Que la colère et la vengeance soient oubliées,
unserm Todfeind sei verziehn.
et notre ennemi mortel pardonné.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Que pas une larme ne soit versée
keine Reue nage ihn.
Qu’aucun remords ne le ronge.

CHOR

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Que nos registres de peines soient effacés !
ausgesöhnt die ganze Welt!
que soit réconcilié le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus de la voûte étoilée
richtet Gott wie wir gerichtet.
Dieu juge comme nous jugeons.

Freude sprudelt in Pokalen,
La joie explose dans nos verres,
in der Traube goldnem Blut
dans le sang doré des raisins
trinken Sanftmut Kannibalen,
les cannibales boivent de la douceur,
Die Verzweiflung Heldenmut –
Et le désespoir boit du courage
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Frères, sortez de vos sièges,
wenn der volle Römer kraißt,
Lorsque vous partagerez la pleine chope,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Laissez la mousse partir vers le ciel :
Dieses Glas dem guten Geist.
Ce verre pour le bon génie.

CHOR

Den der Sterne Wirbel loben,
Pour qui loue les astres,
den des Seraphs Hymne preist,
Pour qui chante l’hymne du Séraphin,
Dieses Glas dem guten Geist,
Ce verre pour le bon génie,
überm Sternenzelt dort oben!
au-dessus de la voûte étoilée!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Courage dans les grandes souffrances,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Aide à l’innocence en pleurs,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Serments éternellement prêtés,
 Wahrheit gegen Freund und Feind,
Vérité envers l’ami et l’ennemi,
Männerstolz vor Königstronen, –
Hommes fiers devant les trônes des rois,
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Frères, Donnez votre vie et vos biens
Dem Verdienste seine Kronen,
Au mérite sa couronne,
Untergang der Lügenbrut!
Au mensonge son déshonneur !

CHOR

Schließt den heilgen Zirkel dichter,
Fermez le cercle sacré,
schwört bei diesem goldnen Wein:
jurez par ce vin doré :
Dem Gelübde treu zu sein,
Soyez fidèle à vos vœux,
schwört es bei dem Sternenrichter!
jurez-le devant la céleste Cour !

Rettung von Tirannenketten,
Brisez les maillons de la tyrannie,
Großmut auch dem Bösewicht,
Générosité pour le méchant,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Espoir sur les lits de mort,
Gnade auf dem Hochgericht!
Miséricorde au jugement final !
Auch die Toden sollen leben!
Les morts aussi doivent vivre !
Brüder trinkt und stimmet ein,
Frères buvez et carillonnez,
Allen Sündern soll vergeben,
Tous les pécheurs seront pardonnés,
und die Hölle nicht mehr seyn.
et l’enfer ne sera plus.

CHOR

Eine heitre Abschiedsstunde!
Une dernière heure joyeuse !
süßen Schlaf im Leichentuch!
un doux sommeil dans le linceul !
Brüder – einen sanften Spruch
Frère – un doux sort
Aus des Todtenrichters Munde!
De la bouche du Juge des morts !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA UNDICESIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 11

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI
1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 11
Scena undicesima

Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo

RIDOLFO
Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage !
EUGENIO
Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon.
RIDOLFO
E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde !
EUGENIO
Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive  toujours parler des affaires d’autrui.
RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.

Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres.
EUGENIO
Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître !
RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ?
EUGENIO
Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ?
RIDOLFO
L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique.
EUGENIO
Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout.
RIDOLFO
Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément.
EUGENIO
Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ?
RIDOLFO
Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer.
EUGENIO
Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires !
RIDOLFO
Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ?
EUGENIO
Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse.
RIDOLFO
Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ?
EUGENIO
Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé.
RIDOLFO
Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer.
EUGENIO
Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins !
RIDOLFO
Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins.
EUGENIO
Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations.
RIDOLFO
Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens !
EUGENIO
Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme.
RIDOLFO
Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais.
EUGENIO
Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai.
RIDOLFO
Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ?
EUGENIO
Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli.
RIDOLFO
detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu  de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte comme il m’a fourni sans aucun intérêt trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez.
EUGENIO
Ecco fatto.
C’est fait !
RIDOLFO
Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ?
EUGENIO
Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas !
RIDOLFO
Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent
EUGENIO
Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé !
RIDOLFO
Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio. 
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si  vous les écoutez, vous n’en serez que mieux !
                                                         parte
il part
                                                                                       *****************
                                                                        Traduction Jacky Lavauzelle
                                                                                          ARTGITATO
****************

Canzoniere Poet – CANZONIERE PETRARCA SONETTO 17- LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 17

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 17
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 17

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 17

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

17/366

Piovonmi amare lagrime dal viso
Il pleut des larmes amères de mon visage
con un vento angoscioso di sospiri,
avec un vent angoissé de soupirs,
  quando in voi adiven che gli occhi giri
lorsqu’en vous il m’advient de diriger mes yeux…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 17
le chansonnier Pétrarque sonnet 17
canzoniere poet

****************

pushkin poems- ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин – SOIRÉE D’HIVER – Poème de Pouchkine 1825

ARTGITATO
pushkin poems
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пушкин 

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
стихотворение
Soirée d’Hiver
[Poème]
1825

*

Буря мглою небо кроеть,
La tempête fracasse le ciel couvert,
Вихри снежные крутя ;
Tourbillonne la neige en torsion ;
То, как зверь она завоет,
Qui hurle comme une bête,…

DISPONIBLE SUR AMAZON

Сердцу будет веселей.
Au cœur mettons de la joie !

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин 1825
SOIREE D’HIVER POUCHKINE 1825

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

PUSHKIN POEMS

 

Canzoniere Poet – CANZONIERE PETRARCA SONETTO 16- LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 16

Traduction – Texte Bilingue
canzoniere poet
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 16
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE
CANZONIERE POET


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 16

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 16

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

16/366

******

Movesi il vecchierel canuto et biancho
Eloigne-toi de l’ancien, chenu et blanc
del dolce loco ov’à sua età fornita
du doux lieu qui a accompagné son âge
  et da la famigliuola sbigottita
et de sa famille chamboulée…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 16
le chansonnier Pétrarque sonnet 16
canzoniere poet

CANZONIERE PETRARCA SONETTO 15 – LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 15

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 15 canzoniere petrarca sonetto 15 ArtgitatoTraduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 15
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 15

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 15

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

15/366

******

Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
Je me retourne à chaque étape
col corpo stancho ch’a gran pena porto,
avec ce corps affligé que je porte à grand peine,
et prendo allor del vostr’aere conforto
et je prends alors de votre souffle réconfort…

*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************

Canzoniere Petrarca sonetto 15
Le Chansonnier Pétrarque sonnet 15

artgitato@yahoo.com