PANIQUE Sonnet de GABRIELE D’ANNUNZIO – Pànico d’Annunzio – Sonetto

Pànico d’Annunzio
Gabriele D’Annunzio

prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Panique

Sonnet

Pànico

Sonetto


 
A questo di salute alito enorme
A cet énorme souffle salutaire
che dal sen de la terra umida emana
qui de la terre humide se dégage
mentre amata da ’l sol la terra dorme
alors que, aimée par le soleil, la terre dort
ne la tranquillità meridiana,
dans la tranquillité méridienne,…

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

SED NON SATIATUS – II- SONNET DE GABRIELE D’ANNUNZIO – Sonetto 2

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

SED NON SATIATUS (2/2)

Sonnet II

Sonetto II


 
O bei corpi di femmine attorcenti
Ô beaux corps de femmes nouant
con le anella di un serpe agile e bianco,
comme les anneaux d’un serpent agile et blanc,
pure io non so da’ vostri allacciamenti
je ne sais, de vos liens,
 ancóra sazio liberare il fianco.
encore libérer mon flanc assouvi.

*

 Bei seni da la punta erta fiorenti,
Beaux seins à la raide pointe florissante,
su cui mi cade a l’alba il capo stanco
sur lesquels je retrouve à l’aube ma tête épuisée
allor che ne’ supremi abbattimenti
alors que, dans les suprêmes abattements
del piacere io m’irrigidisco e manco;
de  plaisir, je me dresse et m’écroule ;

*

reni feline pe’ cui solchi ascendo
félins reins, je remonte sur ces sillons
in ritmo con le mie musiche dita
en rythme avec mes doigts musiciens
come su nervi di falcate lire;
comme s’ils remontaient les cordes d’une lyre ;

*

 denti a’ cui morsi facile mi arrendo,
à ces dents, je m’abandonne facilement à ses morsures,
bocche sanguigne più di una ferita,
bouche plus sanglante qu’une blessure,
pur m’è dolce per voi così sfiorire.
tout m’est doux, pour vous, d’ainsi me flétrir.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

SED NON SATIATUS – I- SONNET DE GABRIELE D’ANNUNZIO – Sonetto 1

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

SED NON SATIATUS (1/2)

Sonnet I

Sonetto I


 
Non più dentro le grigie iridi smorte
Il n’y a plus à l’intérieur de mes pâles yeux gris
lampo di giovinezza or mi sorride.
les éclairs de jeunesse qui me sourient.
La giovinezza mia barbara e forte
Ma jeunesse, barbare et forte,
in braccio de le femmine si uccide.
dans les bras des femmes, se tue….

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

Le Péché de Mai – IV – GABRIELE D’ANNUNZIO – Il peccato di maggio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Il peccato di maggio (IV)

Le Péché de Mai (4/6)

IV


 
Quando il grande letargo del bosco nei chiarori
Lorsque la grande léthargie de la forêt dans la clarté
lunari si sommerse, crescevano gli odori
de la lune fut submergée, plus fortes furent les odeurs
su dal bosco profondo in marea fresca; e il vento
de la forêt profonde dans la fraîche marée ; et le vent
carico de gli odori per quel biancheggiamento 
chargé de senteurs qui, dans ce blanc uniforme,…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

LA VIRADE – Roman de Jacky Lavauzelle – chapitre 2

JACKY LAVAUZELLE

——-

LA VIRADE

Roman

Chapitre II

LA VIRADE Jacky Lavauzelle Roman Le Bûcheron et l’Hamadryade Aïgeïros par Émile Bin 1870 The_Hamadryad_by_Émile_Bin


 
Il posa le document sur la vieille table bancale à souhait qu’il n’avait jamais réussi à rééquilibrer. Une feuille  devenue grise dans le noir du vestibule. Les couleurs se confondaient presque pour n’en faire plus qu’une.

Doucement, la feuille semblait vivre. Un bruissement que seul le chien pouvait percevoir. Le bruissement du pin qui résistait à l’attirance de la page. Le son était si doux qu’il en devenait imperceptible à l’oreille de l’homme.

Mais ce que ne voyait pas le chien, à la table posté, c’étaient les fines gouttelettes d’eau, telles des gouttes de transpiration. En bougeant plus fort, la table le savait, elle se mettrait elle-même en danger.
Une telle force habitait ce millimètre de feuille. Elle eût voulu revenir dans ses terres anciennes, la table, et retrouver ses racines. Mais, putain ! Quel abruti avait pu poser cette merde sur sa vitrification parfaite.

Noé attendait en veilleur.
Il n’était pas peu fier d’avoir détecté une anomalie que son maître lui-même n’avait pas relevée. Sa queue partait dans tous les sens. Il se sentait investi. Bougrement investi.
Comme un Patou des Pyrénées. Noé aurait bien voulu être un gros Patou. Il en avait toujours rêvé. Elevé dans le troupeau de brebis, se prenant pour une brebis, léchant les agneaux. Beau et blanc comme l’une d’entre elles.
Mais solide comme un roc. Protecteur et sauveur de ces dames bêlantes au cœur des estives dans la fraîcheur de la nuit d’automne.
Quatre pieds dans la réalité.
Et attendant le prédateur. Qu’il se tienne bien le dur à cuire, avec mes crocs et mes quatre-vingt kilos de muscles affinés par les descentes et les ascensions répétées. Le dur dans le doux. Et inversement. Qui s’y frotte…
Dormant toute la nuit, à l’affût.
A l’écoute de ces milliers de petits cœurs qui gambadent au milieu des crocs et des griffes des ours, des aigles, des milans, des loups, du lynx boréal, des faucons, des pygargues et autres vautours…
Bon, d’accord, Noé n’avait pas de connaissance en zoologie trop poussée. Il mélangeait parfois les espèces. Et, disons-le, entre nous, il n’avait jamais su faire la différence entre les Alpes et les Pyrénées. La méconnaissance était due notamment à une vie bien trop sédentaire dans son satané quartier.
Toujours à attendre ce quelque chose qui tomberait et qui serait peut-être sa cerise sur son gâteau.
Il plaçait sa journée sous le signe des intuitions. Et lui, il en avait toujours une de bonne parmi toutes les foireuses que la vie nous réserve.

Gabriel essaya de la caler cette foutue table. Encore une fois. En y apposant un de ces cartons pliés qui ne tiennent que quelques fractions d’un temps qui lui-même allait s’effritant.

 Le déséquilibre faisait partie de sa vie. Il l’organisait. Il savait. Il avait sa méthode. L’équilibre l’aurait fait chuter, certainement. Voire, peut-être, tué. C’était lui, le point au-delà du centre de gravité, l’ennemi, le danger.
Avancer, se disait-il, n’était-ce pas se mettre en état de déséquilibre. Ce sont les malades et les mourants, bien assis dans leur fauteuil ou dans leur lit de mort, qui retrouvent cet équilibre et qui dans le profond d’un trou bien dégueu les stabilisera comme il faut.

C’est dans un pied de table que ça se ressentait le plus. Un pied tronqué, diminué. Plus court.
Comme sa jambe gauche, tiens. Une douleur étrange interrogea Gabriel.

Des images apparurent. Rapides et fortes. Gabriel eût un frisson qui le fit s’asseoir instantanément. Ses mains tremblaient un peu aussi. Il releva sa tête et ferma les yeux. 

Il ressassait sans cesse la raison du crime, la cause, le pourquoi, le comment. Pourquoi ce jour ? Pourquoi sa maison ? La douleur se réveillait puis s’atténuait. Puis se relançait. Parfois, elle semblait l’avoir oublié, déserté. Ce n’était qu’un leurre. Il gardait depuis le même rituel. La journée se découpait en autant d’éléments indépendants, mais interchangeables.

Le décès récent de sa compagne lui montrait combien tout cela était fragile. Il prenait conscience de son combat, son combat à elle. Enfin. De sa douleur à elle, aussi. Il n’avait pas compris. Ça lui semblait tellement joué, tellement surfait, que même parfois, à l’époque, il en riait.

Avec le recul, il regrettait. Il n’en était pas fier. Bien sûr. L’agression avait été si rapide ; le coupable jamais interpelé. Il courait encore. Loin. Tout près. Peut-être un voisin, une connaissance.

Qui savait ?

Bordel, criait-il, comme il eût souhaité l’avoir entre ses mains. Se faire tuer ou le tuer. Simplement. Rapidement. Se sentir soulager dans la mort ou dans la vengeance. Quoi de plus propre et de plus digne. L’instant comme solution à notre problème contre cette durée éternelle qui dure, celle de l’enquête, puis, l’hypothétique durée du procès et enfin la durée du deuil définitif. Que de temps perdu…

La table fixée un tant soit peu semblait enfin ne plus balancer trop. Il déroula la feuille et la retourna à de multiples reprises. Elle était recouverte d’une écriture que Gabriel savait ancienne sans toutefois pouvoir l’identifier. Il pensait tout d’abord à une vieille langue sémitique, mais n’avait jamais vu de caractères aussi ronds. Encore plus que dans du coréen.

Raphaël quitta sa table et passa sa nuit sur internet à visionner des langues différentes. Il se positionnait sur les images qu’offrait son moteur de recherche et laissait pendant une bonne partie de la nuit des caractères plus étranges et inquiétants les uns que les autres.

Il tomba enfin sur une écriture qui semblait être la sienne. Une écriture pāli. Ça semblait bien être ça. Il en était de plus en plus certain. La langue du bouddhisme du theravāda. Ce bouddhisme même que l’on retrouvait en Asie du Sud-Est. Il en avait entendu parler lors de ces voyages à Rangoon. Mais si peu.

Ça ne faisait plus aucun doute. C’était du pāli. Mais comment traduire ce machin-là ?

*******************
LA VIRADE
Sommaire
********************

Le Péché de Mai – II – GABRIELE D’ANNUNZIO – Il peccato di maggio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Il peccato di maggio (II)

Le Péché de Mai (2/6)

II


 
Soli andavamo. — Ah, senti, senti i merli fischiare —
Seuls, nous allions. – « Oh ! Ecoute ! Ecoute les merles qui sifflent ! »
ella disse, fermandosi. Dal ciel crepuscolare
dit-elle, faisant une pause. Du ciel crépusculaire
discendeva su i rami la nebbia violetta.
descendait sur les branches, un violet brouillard…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

LA VIRADE – Roman de Jacky Lavauzelle – 1er chapitre

JACKY LAVAUZELLE

——-

LA VIRADE

Roman

1er Chapitre

LA VIRADE Jacky Lavauzelle Roman Le Bûcheron et l’Hamadryade Aïgeïros par Émile Bin 1870 The_Hamadryad_by_Émile_Bin


 
La ville était là.
Après un déluge de pluie, de vents et de journaux de la veille. La ville était là, puante comme toujours après des jours de pluie. Seules les violettes se permettaient dans ce fatras d’odeurs de chanter leur tonalité, précise et pointue.
Seules ces violettes permettaient de supporter la ville et ceux qui s’y accrochaient.

Fumant, ainsi parlait le quartier. Un quartier qui se réchauffait d’un soleil devenu trop dur. Un quartier parmi tant d’autres, ni plus laid ni plus vilain, tout aussi bancal et improbable. Un quartier qu’avait imaginé un architecte après un burnout prolongé où alcool, soirées dans les bars interlopes, cuisses et fumettes faisaient bon ménage.
On y retrouvait le goût des peaux ratatinés après des trop longues heures de veille.

Ce quartier avec les autres, après cette mini-tempête, se retrouvaient en demi-cercle autour de la place de la Cathédrale, centre historico-affairo-bcbgo-à la modo, comme les anciens, comme les indiens avant le combat ou après l’humiliation d’une nouvelle défaite cuisante, et se racontaient des histoires, histoire de se redonner le moral qui était loin tombé dans les chaussettes, bien bas, bien au fond des galoches.
Dans ces moments, les quartiers se narraient des contes de vie, des contes de l’au-delà avec des retours sur le macadam décoloré. Et ces branlettes à langues finissaient toujours sur constats sur la nécessité de passer à autres choses, de tourner la page qui avait son poids de briques et de zincs.

Un bruit. Des pas désordonnés. Une course. Des pas qui se croisaient sans toutefois faire de nœuds. Des pas qui demandaient de l’air. Un air rare.
L’homme qui courait, claudiquant, laissa tomber un rouleau de papier jauni, à demi-brûlé. L’homme qui courait n’avait pas d’importance. Donc, nous n’en parlerons pas. Il courait, et, à cet instant, c’est à peu près tout ce qu’il pouvait faire. Pourquoi ? Nous n’en serons jamais rien ! Et on s’en fout.

Le soir vint sans que personne ne s’en occupât.
Qui s’occupe de ce soir qui arrive ? De ce soir où l’on baisse les pare-soleil comme si l’on voulait se cacher à sa vérité trop crue. La pluie, encore, puis le soleil, encore, arrivèrent.
Un vieux chien galeux le saisit, le fameux papier jauni, dans sa gueule à l’aube de cette journée qui s’annonçait ordinaire, encore, et l’apporta à son maître.

Les douze coups de midi n’avaient pas encore sonnés que Gabriel, qui s’apprêtait à se mettre à table, toujours à la même heure, sans que rien ne puisse lui faire manquer à cette sainte habitude mathématique, appela Noé, son fidèle toutou, bien que néanmoins extrêmement fugueur et têtu, un cavalier king-Charles sans papiers, sans origines, perdu lui aussi.
Les quatre yeux se fixèrent dans ce qui restait de la pénombre du matin. Noé à sa place, attendait sa caresse qui lui permettrait ensuite de profiter de deux à trois bonnes heures de navigation et de divagation dans la campagne où il retrouverait joyeusement la boue collante, les chemins noyés de feuillages colorés et divers que l’automne précoce avait apportés, et, surtout, la bande de chiens perdus, mais, eux, perdus à jamais des humains.

*******************
LA VIRADE
Sommaire
********************

Le Péché de Mai – I – GABRIELE D’ANNUNZIO – Il peccato di maggio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Il peccato di maggio (I)

μᾶλα τεὰ πράτιστα τάδε χνοάοντα διδάξω

Le Péché de Mai (1/6)

[Citation des Idylles & Epigrammes de Théocrite – Idylle 27 – Discours entre Daphnis δαφνις et une jeune fille  κορη–  Réplique de Daphnis touchant les seins de la jeune fille : « je vais donner leur première leçon à ces jeunes pommes duveteuses. »

Gabriele d'Annunzio Il peccato di maggio Theocritus-greek-poet-born-in-syracuse


Or così fu; pe ’l bosco andando. Era sottile
Voici ce qui arriva en passant par le bois. Elle était mince,
 la mia compagna e bionda. Su la nuca infantile
ma compagne, et blonde. Sur son cou d’enfant
 
due ciocche avean quegli ignei luccicori vermigli
deux boucles avaient des lignes de feu vermeil
che dà a le chiome antiche il Tadema. Tra i cigli
que donne aux cheveux antiques Tadema*. Au milieu des cils…

***

* Sir Lawrence Alma-Tadema (1836-1912) appelé « le peintre du marbre« 

** nymphes hamadryades Ἁμαδρυάδες, nymphes des bois

Gabriele d'Annunzio Le péché de mai - Alma-Tadema The_Roses_of_Heliogabalus

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

Le Péché de Mai – III – GABRIELE D’ANNUNZIO – Il peccato di maggio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Il peccato di maggio (III)

Sonetto

Le Péché de Mai (3/6)

Sonnet


Tacque; poi che su le pianure
Elle se tut ; puis des plaines
a l’orizzonte il disco de ’l plenilunio sorse,
à horizon, le disque de la pleine lune se leva,
improvviso. Pe ’l bosco addormentato corse
soudainement. Dans la forêt endormie courut
allora un lungo brivido. Il benigno rossore
alors un long frisson. La rougeur bénigne
lentamente vinceva la notte. E nel pallore
lentement gagnait sur la nuit. Et dans la pâleur…

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

artgitato@yahoo.com