GRANDES MAS QUE ELEFANTES de Luis de GONGORA Texte & Traduction GRANDS MAIS PLUS QUE LES ELEPHANTS

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Grandes más que elefantes y que abadas
1588

Grandes más que elefantes y que abadas Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Grandes, más que elefantes y que abadas

Grands, mais plus que les éléphants et les abbayes

Grandes, más que elefantes y que abadas,
Grands, mais plus que les éléphants et les abbayes,
 títulos liberales como rocas,
titres libéraux comme les roches,
gentileshombres, solo de sus bocas,
gentilshommes, seulement de leurs bouches,
illustri cavaglier, llaves doradas;
illustres cavaliers aux clés dorées ;

 **

hábitos, capas, digo, remendadas,
habits et capes, je dis, mais raccommodés,
damas de haz y envés, viudas sin tocas,
dames de devant et de derrière, veuves esseulées,
 carrozas de ocho bestias, y aun son pocas
carrosses de huit bêtes, et même il y a peu
con las que tiran y que son tiradas;
avec celles qui tirent et celles qui sont tirées ;

 **

catarriberas, ánimas en pena,
avocats examinateurs, âmes en peine,
con Bártulos y Abades la milicia,
avec Bartulos et Abads la milice,
y los derechos, con espada y daga;
et les hommes de droit, avec les épées et les dagues ;

 **

casas y pechos, todo a la malicia,
les maisons et les cœurs, tout à la malice,
Iodos con perejil y hierbabuena:
boues de persil et de menthe:
 esto es la corte; buena pro les haga.
ceci est le tribunal ! bien lui fasse.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

LA MER DE LA PEUR de Luis de GONGORA SONNET 1584 NO ENFRENE TU GALLARDO PENSAMIENTO

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

No enfrene tu gallardo pensamiento
1584

No enfrene tu gallardo pensamiento Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

No enfrene tu gallardo pensamiento

Aucun frein à ta gaillarde pensée

A DON LUIS GAYTÁN DE AYALA
SEÑOR DE VILLAFRANCA DE GAYTÁN

No enfrene tu gallardo pensamiento
Aucun frein à ta gaillarde pensée
 del animoso joven mal logrado
d’une fougueuse jeunesse mal maîtrisée
 el loco fin, de cuyo vuelo osado
la folle finde qui le vol osé
fue ilustre tumba el húmido elemento.
fut une illustre tombe dans l’humide élément.

 **

Las dulces alas tiende al blando viento
Les douces ailes caressent le léger vent
  y, sin que el torpe mar del miedo helado
et, avant que l’insaisissable mer de la peur ne glace
tus plumas moje, toca levantado
et ne mouille tes plumes, monte
la encendida región del ardimiento.
vers la chaude région de l’ardeur.

 **

Corona en puntas la dorada esfera
Couronne  en ces sommets la sphère d’or
  do el pájaro real su vista afina,
d’où le véritable oiseau aiguise sa vue,
  y al noble ardor desátese la cera,
et que le noble feu te libère de la cire,

 **

que al mar, do tu sepulcro se destina,
que la mer, d’où ton sépulcre se destine,
gran honra le será, y a su ribera,
t’attende avec les grands honneurs, et à son rivage,
  que le hurte su nombre tu rüina.
que se dérobe son nom par ta ruine.

************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********

Peinaba al sol Belisa sus Cabellos DE LUIS DE GONGORA Texte et Traduction

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

Peinaba al sol Belisa sus Cabellos
1620

Peinaba al sol Belisa sus cabellos Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Peinaba al sol Belisa sus cabellos

Bélise peignait ses cheveux au soleil

Peinaba al sol Belisa sus cabellos
Bélise peignait ses cheveux au soleil
con peine de marfil, con mano bella,
avec un peigne en ivoire, de sa belle main,
mas no se parecía el peine en ella
mais le peigne se voyait moins
como se escurecía el sol en ellos.
que le soleil qui se ternissait en eux.

 **

En cuanto, pues, estuvo sin cogellos,
Comme, ensuite, elle les fit retomber,
 el cristal solo, cuyo margen huella,
le seul cristal, dont les marges laissaient les empreintes,
bebía de una y otra dulce estrella
buvait d’une douce étoile et puis d’autres,
en tinieblas de oro rayos bellos.
en ténèbres d’or, les splendides rayons.

**

Fileno en tanto, no sin armonía, 
Philène pourtant, non sans harmonie,
las horas acusando, así invocaba 
se plaignant des heures,  invoquait
la segunda deidad del tercer cielo:
la seconde divinité du troisième ciel :

**

«Ociosa, Amor, será la dicha mía,
« Amour, la joie serait mienne,
si lo que debo a plumas de tu aljaba
si ce que je dois aux plumes de ton carquois
no lo fomentan plumas de tu vuelo».
n’encourageaient les plumes de ton vol. « 

 

**********
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********

Mariposa no solo no cobarde de Luis de Gongora Texte et Traduction Le papillon non seulement n’est pas un lâche

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

Mariposa no solo no cobarde
1623

Mariposa no solo no cobarde Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Mariposa, no solo no cobarde

Le papillon non seulement
n’est pas un lâche

 

Mariposa, no solo no cobarde,
Le papillon non seulement n’est pas un lâche,
 mas temeraria, fatalmente ciega,
mais il est téméraire, fatalement aveugle,
 lo que la llama al Fénix aun le niega
ce que la flamme au Phénix n’a pas voulu
quiere obstinada que a sus alas guarde,
il veut obstinément qu’elle le garde à ses ailes,

**

pues en su daño arrepentida tarde,
Trop tard il s’est repenti, malheureux
del esplendor solicitada, llega
d’avoir sollicité la splendeur, il va
a lo que luce, y ambiciosa entrega 
vers la lumière, et, ambitieux, il livre
su mal vestida pluma a lo que arde; 
sa plume mal habillée à ce qui brûle ;

**

yace gloriosa en la que dulcemente 
dans lequel glorieux  il se retrouve doucement
huesa le ha prevenido abeja breve, 
prévenu par une abeille
,
¡suma felicidad a yerro sumo!
grande félicité pour une grande erreur !

**

 No a mi ambición contrario tan luciente,
Comment mon ambition, qui brille autrement,
menos activo, sí, cuanto más leve,
moins active, oui, et plus légère,
  cenizas la hará, si abrasa el humo.

en cendres ne serait-elle pas consumée, si le feu brûle notre papillon.

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

Cual parece al romper de la mañana de GONGORA Texte & Traduction

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

Cual parece al romper de la mañana
1582

Cual parece al romper de la mañana Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Cual parece al romper de la mañana

 

Cual parece al romper de la mañana
Elles semblent rompre le matin
aljófar blanco sobre frescas rosas,
ces perlières blanches sur les fraîches roses,
o cual por manos hecha, artificiosas,
ou celles faites par les mains, artificielles,
bordadura de perlas sobre grana,
brodées de perles sur le tissu écarlate,

**

tales de mi pastora soberana
telles que celles de ma bergère souveraine
parecían las lágrimas hermosas
paraissaient de si belles larmes
sobre las dos mejillas milagrosas,
sur ses deux joues miraculeuses,
de quien mezcladas leche y sangre mana.
sur lesquelles coulaient un mélange de lait et de sang.

**

Lanzando a vueltas de su tierno llanto
Lancées autour des tendres larmes
tal que el más duro canto enterneciera,
des larmes telles que le chant le plus dur s’adoucit,
si enternecer bastara un duro canto
si adoucit qu’il n’est plus tout à fait un chant dur

 

**

un ardiente suspiro de su pecho,
un souffle ardent de sa poitrine,
mirad que habrá con un corazón hecho,
en ouvrant un cœur fermé, voit
que al llanto y al suspiro fue de cera.
que les larmes et le soupir étaient de cire.

 

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

CUAL DEL GANGES MARFIL, o cuál de Paro DE GONGORA Texte et Traduction

Cuál del Ganges marfil o cuál de Paro Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

 

  ¿ Cuál del Ganges marfil, o cuál de Paro-
Quel est cet ivoire du Gange ou de Paros
1583

 

¿ Cuál del Ganges marfil, o cuál de Paro
Par quel ivoire du Gange, ou de Paros
blanco mármol, cuál ébano luciente,
le marbre blanc, par quel brillant ébène,
cuál ámbar rubio o cuál oro excelente,
par quel excellent ambre doré ou par quel or raffiné,
cuál fina plata o cuál cristal tan claro,
par quel argent fin ou ce cristal si clair,

**

cuál tan menudo aljófar, cuál tan caro
par quelles si parfaites perles, par quel si cher
oriental safir, cuál rubí ardiente,
safir d’orient, par quel rubis de feu,
o cuál, en la dichosa edad presente,
ou par quelle, en cet âge heureux présent,
mano tan docta de escultor tan raro
main si habile d’un si talentueux sculpteur

**

vulto dellos formara, aunque hiciera
des formes douces, pourrait se réaliser,
ultraje milagroso a la hermosura
outrage miraculeux à la beauté,
su labor bella, su gentil fatiga,  
ce beau travail, sa douce fatigue,

**

que no fuera figura, al sol, de cera,
qui ne serait figure de cire au soleil,
delante de tus ojos, su figura,  
devant tes yeux, sa figure,
oh bella Clori, oh dulce mi enemiga?
Ô belle Chloris, Ô ma douce ennemie ?

*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************

A una rosa GONGORA Texte et Traduction A une rose

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

A UNA ROSA GONGORA

A una rosa Gongora Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

A UNA ROSA

A une rose


Ayer naciste, y morirás mañana.
Née hier et morte demain.
Para tan breve ser, ¿quién te dio vida ?
Pour être aussi brève, qui t’as donnée la vie?
 ¿Para vivir tan poco estás lucida,
Pour vivre si peu comment un tel éclat t’habite,
y para no ser nada estás lozana ?
et pour n’être presque rien comment es-tu si fraîche ?

**

Si te engañó tu hermosura vana,
Si tu te trompes par ta beauté vaine,
bien presto la verás desvanecida,
Alors tu la verras rapidement se faner,
porque en tu hermosura está escondida
car en ta beauté est cachée
la ocasión de morir muerte temprana.
l’occasion de mourir une mort précoce.

**

Cuando te corte la robusta mano,
Lorsque te coupera la robuste main,
ley de la agricultura permitida,
la loi du jardinier l’a permis,
 grosero aliento acabará tu suerte.
un souffle désagréable enterrera ton destin.

**

No salgas, que te aguarda algún tirano ;
Ne laisse pas, garde-toi des tyrans ;
 dilata tu nacer para tu vida,
retarder ta naissance pour que tu vives,
que anticipas tu ser para tu muerte.
car à trop l’anticiper, tu te prépares à ta mort.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

Mientras por competir con tu cabello de GONGORA Texte & Traduction – Pour rivaliser avec ta chevelure

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

Mientras por competir con tu cabello
1582

Mientras por competir con tu cabello Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Mientras por competir con tu cabello

Pour rivaliser avec ta chevelure

 

 

Mientras por competir con tu cabello,
Pour rivaliser avec ta chevelure
oro bruñido al sol relumbra en vano;
Le soleil d’or bruni brille en vain
mientras con menosprecio en medio el llano
Tandis qu’avec mépris au milieu de la plaine
mira tu blanca frente el lilio bello;
Se confond la blancheur de ton front et la, beauté du lys ;

**

 mientras a cada labio, por cogello,
Tandis que chaque lèvre, pour cueillir,
siguen más ojos que al clavel temprano;
aimantent plus de regards que pour l’œillet précoce,
 y mientras triunfa con desdén lozano
et tandis que triomphe avec dédain
del luciente cristal tu gentil cuello;
ton adorable cou sur le brillant cristal.

**

 goza cuello, cabello, labio y frente,
profite de ce cou, de ces cheveux, de ces lèvres et de ce front
antes que lo que fue en tu edad dorada
avant que ce qui fut en ton âge rayonnant
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
or, lys, œillet, cristal brillant,

**

 no sólo en plata o vïola troncada
non seulement en argent ou en violette passée
se vuelva, mas tú y ello juntamente
devienne, toi et eux réunis,
 en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
en terre, en fumée, en poussière, en ombre, en rien.

 

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

DESCAMINADO ENFERMO PEREGRINO de GONGORA Texte & Traduction Epuisé et malade, pèlerin

BILINGUE ESPAGNOL-FRANCAIS – TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE- ARTGITAO

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

DESCAMINADO ENFERMO PEREGRINO …
1594

Descaminado enfermo péregrinoLuis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Descaminado Enfermo Péregrino

Epuisé et malade, pèlerin

 

Descaminado, enfermo, péregrino
Epuisé et malade, pèlerin
en tenebrosa noche, con pie incierto
dans la nuit sombre, incertaine à pied
la confusion pisando del desertio,
déambulant dans la confusion désertique,
voces en vano dio, pasos sin tino.
il appelait en vain mais marchait sans fin.

**

Repetido latir, si no vecino,
Il entendit des jappements répétés, rapprochés,
Distincto oyo de can simpre despierto,
Et puis, plus distinctement, les yeux d’un chien grands ouverts,
Y en pastoral albergue mal cubierto
Et dans une auberge mal couverte
Piedad hallo, si no hallo camino.
Ne trouvant pas sa route, il trouva du réconfort.

**

Salio el sol, y entre arminos escondida,
Le soleil se leva, et cachée d’hermine,
 sonolienta beldad con dulce sana
une beauté endormie avec une saine douceur
 salteo al no bien sano pasajero.
se jeta sur le passager engourdi.

**

Pagara et hospedaje con la vida,
Et il paya l’hébergement de sa vie,
 mas le valiera errar en la montana,
il lui eût été préférable encore d’errer dans la montagne,
   que morir de la suerte que yo muero.
que de mourir de la sorte !
 

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

INSCRIPCION PARA EL SEPULCRO DE DOMINICO GRECO de LUIS DE GONGORA Texte & Traduction

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

Esta en forma elegante, oh peregrino…
Vers 1614

Inscripción para el sepulcro de Dominico Greco Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Inscripción para el sepulcro de Dominico Greco
Inscription pour le sépulcre du Gréco

 

Esta en forma elegante, oh peregrino,
C’est dans cette forme élégante, Ô pèlerin,
de pórfido luciente dura llave,
brille la clef du dur porphyre,
el pincel niega al mundo más süave, 
que se niche le pinceau au monde le plus doux
que dio espíritu a leño, vida a lino.
qui au bois donna de l’esprit et de la vie à la toile.

**

Su nombre, aún de mayor aliento dino
Son nom, d’un souffle encore plus digne
que en los clarines de la Fama cabe, 
que celles que joueraient les trompettes de la renommée,
el campo ilustra de ese mármol grave:
illustre le champ de cette tombe de marbre :
venéralo y prosigue tu camino.
vénérez-la et passez votre chemin.

**

Yace el Griego. Heredó Naturaleza 
Ici gît le Greco. Il a hérité de la nature
Arte; y el Arte, estudio; Iris, colores; 
Son Art, et de l’Art, sa connaissance, de l’Iris, ses couleurs;
Febo, luces -si no sombras, Morfeo-.
de Phébus, la lumière, de Morphée, les ombres.

**

Tanta urna, a pesar de su dureza, 
Que cette urne, malgré sa dureté,
 lágrimas beba, y cuantos suda olores
boive les larmes, et les fragrances qui exhalent
corteza funeral de árbol sabeo.
des écorces de l’arbre funéraire.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Poésie Littérature Cinéma Arts du monde