UNE NUIT MYSTERIEUSE – Poème de AFANASSI FET – 1864 – Поэзия Афанасси Фета – – В тиши и мраке таинственной ночи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

UNE NUIT MYSTERIEUSE 
1864
В тиши и мраке таинственной ночи

 

*

_________________________________________________

 

*

**************
В тиши и мраке таинственной ночи
Dans le silence et l’obscurité d’une nuit mystérieuse
Я вижу блеск приветный и милой,
Je vois une douce étincelle accueillante,
И в звездном хоре знакомые очи
Et des yeux familiers du chœur des étoiles
Горят в степи над забытой могилой.
Qui scintillent dans la steppe sur une tombe oubliée.

*

Трава поблекла, пустыня угрюма,
L’herbe fanée, le désert sauvage,
И сон сиротлив одинокой гробницы,
Et un tombeau solitaire qui rêve,
И только в небе, как вечная дума,
Et seulement dans le ciel, comme une pensée éternelle,
Сверкают звезд золотые ресницы.
Les cils dorés d’étoiles brillent.

*

И снится мне, что ты встала из гроба,
Et je rêve que tu t’es levé du tombeau
Такой же, какой ты с земли отлетела,
De la même façon que tu es sorti de terre,
И снится, снится: мы молоды оба,
Et je rêve, je rêve : nous sommes tous les deux jeunes,
И ты взглянула, как прежде глядела.
Et tu me regardes comme tu me regardais jadis.

************

1864

LES LARMES AMERES D’UNE MERE – OS LUSIADAS IV-90 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-90 LES LUSIADES IV-90
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************

« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais
Só para refrigério, e doce amparo
Comme apaisement et douce protection
Desta cansada já velhice minha,
De cette vieillesse fatiguée,
Que em choro acabará, penoso e amaro,
Qui finit en de douloureuses et amères larmes,
Por que me deixas, mísera e mesquinha?
Pourquoi me quittes-tu, misérable et délaissée ?
Por que de mim te vás, ó filho caro,
Pourquoi me quitter, mon cher fils,
A fazer o funéreo enterramento,
Vers un certain funeste enterrement,
Onde sejas de peixes mantimento! » –
Où ta dépouille nourrira les poissons ! « –



********************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES SOUPIRS DES PERES ET LES CRIS DES MERES – OS LUSIADAS IV-89 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Em tão longo caminho e duvidoso

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-89 LES LUSIADES IV-89
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

********************


« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse
Por perdidos as gentes nos julgavam;
Le peuple nous croyait tous perdus ;
As mulheres c’um choro piedoso,
Les femmes poussaient pieusement des cris,
Os homens com suspiros que arrancavam;
Les hommes arrachaient des profonds soupirs ;
Mães, esposas, irmãs, que o temeroso
A la douleur des mères, épouses, sœurs, celles que le craintif
Amor mais desconfia, acrescentavam
Amour rend plus vulnérable, s’ajoutait
A desesperarão, e frio medo
La peur désespérée et glacée
De já nos não tornar a ver tão cedo.
Ne pas nous revoir de sitôt.

***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FOULE DU DEPART – OS LUSIADAS IV-88 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – A gente da cidade aquele dia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-88 LES LUSIADES IV-88
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************


« A gente da cidade aquele dia,
« Tous les gens de la ville ce jour-là,
(Uns por amigos, outros por parentes,
(Les uns pour des amis, d’autres pour des parents,
Outros por ver somente) concorria,
D’autres pour le spectacle) ont accouru,
Saudosos na vista e descontentes.
Avec dans les yeux une évidente peine en nous voyant partir.
E nós coa virtuosa companhia
Et nous, encadrés d’une compagnie vertueuse
De mil Religiosos diligentes,
De mille Religieux assidus,
Em procissão solene a Deus orando,
Dans une procession solennelle priant Dieu,
Para os batéis viemos caminhando.
Nous embarquâmes sur nos navires.

***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES LARMES DU DEPART – OS LUSIADAS IV-87 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Partimo-nos assim do santo templo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-87 LES LUSIADES IV-87
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************

« Partimo-nos assim do santo templo
« Ainsi nous laissons la sainte chapelle de Belém
Que nas praias do mar está assentado,
Protectrice des plages de ce rivage et de ces ondes,
Que o nome tem da terra, para exemplo,
Chapelle qui porte le nom de Bethléem,
Donde Deus foi em carne ao mundo dado.
Où Dieu devint chair pour se donner au monde.
Certifico-te, ó Rei, que se contemplo
Je te confie, ô Roi, qu’en repensant à cette heure
Como fui destas praias apartado,
A ce départ de nos de plages enflammées,
Cheio dentro de dúvida e receio,
Tout saisi de doute et de peur,
Que apenas nos meus olhos ponho o freio.
Mes larmes, je peux à peine les refreiner.

*****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PRIERE DU DEPART – OS LUSIADAS IV-86 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Depois de aparelhados desta sorte

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-86 LES LUSIADES IV-86
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

********************


« Depois de aparelhados desta sorte
« Une fois équipé comme ce type
De quanto tal viagem pede e manda,
De voyage le demande et l’exige,
Aparelhamos a alma para a morte,
Nous habituons notre âme à l’idée de la mort,
Que sempre aos nautas ante os olhos anda.
De cette mort, toujours là aux yeux des marins.
Para o sumo Poder que a etérea corte
À la haute Puissance, qui gouverne la voûte céleste
Sustenta só coa vista veneranda,
Par son unique et vénérable vue,
Imploramos favor que nos guiasse,
Nous Le prions afin qu’Il nous guide,
E que nossos começos aspirasse.
Et qu’Il accompagne notre départ.

****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Rejoindre les étoiles de l’Olympe – OS LUSIADAS IV-85 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Pelas praias vestidos os soldados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-85 LES LUSIADES IV-85
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

***************************************


« Pelas praias vestidos os soldados
« Sur les plages les soldats habillés
De várias cores vêm e várias artes,
De diverses couleurs et de tant de manières affluent,
E não menos de esforço aparelhados
Et transportés par cette indéfectible volonté
Para buscar do inundo novas partes.
Qu’il faut pour rechercher dans le monde de nouvelles contrées.
Nas fortes naus os ventos sossegados
Sur les puissants navires, les vents calmes
Ondeam os aéreos estandartes;
Agitent doucement les bannières ;
Elas prometem, vendo os mares largos,
Ils promettent, en partant vers le grand large,
De ser no Olimpo estrelas como a de Argos.
De rejoindre les étoiles de l’Olympe comme le navire Argo.


*****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AGITATION DU PORT ULYSSEEN- OS LUSIADAS IV-84- LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – « E já no porto da ínclita Ulisseia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-84 LES LUSIADES IV-84
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*********************


« E já no porto da ínclita Ulisseia
« Et déjà dans le port Ulysséen* on remarque
C’um alvoroço nobre, e é um desejo,
Une noble agitation et un vif désir,
(Onde o licor mistura e branca areia
(Là où dans un mélange liquoreux se mêle le sable blanc
Co’o salgado Neptuno o doce Tejo)
du doux Tage aux eaux salées de Neptune)
As naus prestes estão; e não refreia
Les navires sont apprêtés ; et personne ne peut réfréner
Temor nenhum o juvenil despejo,
Toutes ces vivantes ardeurs juvéniles,
Porque a gente marítima e a de Marte
Car les marins et les guerriers protégés par Mars
Estão para seguir-me a toda parte.
Sont sur le point de me suivre partout.


*Port Ulysséen : Lisbonne qui selon la légende aurait été fondée par Ulysse lui-même (Olissipo)

*******************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TOUT COMME LES MINYENS – OS LUSIADAS IV-83 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Foram de Emanuel remunerados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-83 LES LUSIADES IV-83
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************


« Foram de Emanuel remunerados,
« Ils furent enrichis par Manuel,
Porque com mais amor se apercebessem,
Pour fortifier plus encore la vaillance de ces cœurs,
E com palavras altas animados
Qui utilisa des mots élevés et colorés
Para quantos trabalhos sucedessem.
Pour les préparer à ces nouvelles aventures.
Assim foram os Mínias ajuntados,
Tout comme les Minyens s’assemblèrent,
Para que o Véu dourado combatessem,
Pour combattre et récupérer la Toison d’or,
Na fatídica Nau, que ousou primeira
Dans ce Navire fatidique, qui osa le premier
Tentar o mar Euxínio, aventureira.
S’aventurer sur le Pont-Euxin [Mer Noire].


****************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CITE DANS LE CIEL – Poème de AFANASSI FET – 1846 – Поэзия Афанасси Фета – Воздушный город

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CITE DANS LE CIEL 
1848
Воздушный город
*

_________________________________________________

 

*


****************


Вон там по заре растянулся
Là-bas, à l’aube, s’allongeaient
Причудливый хор облаков:
De pâles et étranges nuages :
Всё будто бы кровли, да стены,
Des toits, mais aussi des murs,
Да ряд золотых куполов.
Mais aussi quelques dômes dorés.
То будто бы белый мой город,
Voici ma ville blanche
Мой город знакомый, родной,
Ma ville familière, chérie,
Высоко на розовом небе
Tout en haut dans le ciel rose
Над тёмной, уснувшей землёй.
Au-dessus de la terre sombre et endormie.
И весь этот город воздушный
Et toute cette ville aérienne
Тихонько на север плывёт…
Navigue tranquillement vers le nord …
Там кто-то манит за собою, —
Là, quelqu’un lui fait signe, –
Да крыльев лететь не даёт!..
Mais qui ne donne pas d’ailes pour voler ! …

******************

1846

Poésie Littérature Cinéma Arts du monde