SAINTE-SOPHIE (Hagia Sophia) – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Айя-София

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SAINTE-SOPHIE
HAGIA SOPHIA

1912
Айя-София
_________________________________________________

 

*


I

Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Ton dôme, selon des témoins oculaires,
Как на цeпи подвeшен к небесам.
Est semblable à une chaîne suspendue au ciel.

*

II

И всeм примeр — года Юстиниана,
Et d’autres ont suivi l’exemple donné par Justinien,
Когда похитить для чужих богов
Quand, pour des dieux étrangers,
Позволила эфесская Диана
Diane Éphésienne autorisa à dérober
Сто семь зеленых мраморных столбов.
Cent sept piliers de marbre vert.

*

III

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Où ton constructeur a-t-il cherché ces prodiges,
Когда, душой и помыслом высок,
Quand, avec l’âme et la pensée,
Расположил апсиды и экседры,
Il aménagea les absides et les exèdres,
Им указав на запад и восток?
Les pointant vers l’ouest et l’est ?

*

IV

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
Ce magnifique temple baigné dans le monde,
И сорок окон — свeта торжество;
Orné de quarante fenêtres où la lumière triomphe ;
На парусах под куполом четыре
Quatre archanges sous la coupole
Архангела прекраснeе всего.
Sont les plus sublimes de tous.

*

V

И мудрое сферическое зданье
Et le sage bâtiment sphérique
Народы и вeка переживет,
Aux peuples et aux siècles survivra,
И серафимов гулкое рыданье
Et ses séraphins sanglotant
Не покоробит темных позолот.
Ne gondolerons pas la sombre dorure.



********************

1912

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1909 – Поэзия Осипа Мандельштама -Дано мне тело — что мне делать с ним…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
1909
Дано мне тело — что мне делать с ним…
_________________________________________________

 

*

******************

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?

*

За радость тихую дышать и жить
Pour la joie de respirer et de vivre tranquille
Кого, скажите, мне благодарить?
Qui, dites-moi, dois-je remercier ?

*

Я и садовник, я же и цветок,
Je suis un jardinier, je suis une fleur
В темнице мира я не одинок.
Dans le cachot du monde, je ne suis pas seul.

*

На стекла вечности уже легло
Sur le verre de l’éternité, la marque
Мое дыхание, мое тепло.
De mon souffle, de ma chaleur.

*

Запечатлеется на нем узор,
Un motif s’est imprimé dessus,
Неузнаваемый с недавних пор.
Reconnaissable désormais.

*

Пускай мгновения стекает муть —
Mais loin de la brume qui se dissipe-
Узора милого не зачеркнуть.
Le cher modèle ne peut pas s’effacer.

*******

1909

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910 – Поэзия Осипа Мандельштама – Медлительнее снежный улей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
1910
Медлительнее снежный улей
_________________________________________________

 

*

***************


Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente
И бирюзовая вуаль
Et un voile turquoise
Небрежно брошена на стуле.
Négligemment jeté sur une chaise.

*

Ткань, опьяненная собой,
Un tissu enivré par lui-même,
Изнеженная лаской света,
Choyé par la caresse de la lumière,
Она испытывает лето,
Vibrant aux premières chaleurs de l’été,
Как бы нетронута зимой.
Comme intact après le long hiver.

*

И, если в ледяных алмазах
Et si dans les diamants de glace
Струится вечности мороз,
Coule la glaciale éternité,
Здесь — трепетание стрекоз
Voici le flottement des libellules
Быстроживущих, синеглазых…
Rapides, aux yeux bleus …



***************

1910

LES MÉLODIES SILENCIEUSES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908 – Поэзия Осипа Мандельштама – Звук осторожный и глухой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
1908
Звук осторожный и глухой
_________________________________________________

 

*

**************

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,
Среди немолчного напева
Au cœur des mélodies silencieuses
Глубокой тишины лесной…
Le profond silence de la forêt…


****************

1908

TU N’ES PAS ENCORE MORT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Ещё не умер ты

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TU N’ES PAS ENCORE MORT
1937
Ещё не умер ты
_________________________________________________

*

*******

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante
Ты наслаждаешься величием равнин
Tu apprécies la grandeur des plaines
И мглой, и холодом, и вьюгой.
La brume, le froid et le blizzard.

*

В роскошной бедности, в могучей нищете
Dans la pauvreté luxueuse, dans la grande pauvreté
Живи спокоен и утешен.
Vis calme et réconforté.
Благословенны дни и ночи те,
Heureux les jours et les nuits,
И сладкогласный труд безгрешен.
Le travail de bonne volonté est sans péché.

*

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Malheureux est celui qui, comme son ombre,
Пугает лай и ветер косит,
Est effrayé par les aboiements et par le vent,
И беден тот, кто сам полуживой
Et misérable celui qui, à moitié mort,
У тени милостыню просит.
Demande l’aumône à son ombre.

*************

15 — 16 января 1937
15/16 janvier 1937

BACH – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1913 – Поэзия Осипа Мандельштама – Бах

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

BACH
1913
Бах
_________________________________________________

 

*


*************

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,
Где мелом — Себастьяна Баха
Sur lesquels, les psaumes de Sébastien Bach
Лишь цифры значатся псалмов.
Sont de simples nombres écrits à la craie.

*

Разноголосица какая
Quelles dissonances
В трактирах буйных и церквах,
Entre les restaurants luxuriants et les cathédrales,
А ты ликуешь, как Исайя,
Et tu t’en réjouis comme Isaïe,
О, рассудительнейший Бах!
Ô, judicieux Bach !

*

Высокий спорщик, неужели,
Haut débatteur, en effet,
Играя внукам свой хорал,
En jouant des chorales à tes petits-enfants,
Опору духа в самом деле
La grandeur de l’esprit
Ты в доказательстве искал?
En as-tu cherché des preuves ?

*

Что звук? Шестнадцатые доли,
Quel est ce son ? Des seizième portions,
Органа многосложный крик —
Des cris d’organe polysyllabique ?
Лишь воркотня твоя, не боле,
Non, seulement tes murmures, pas plus
О, несговорчивый старик!
Ô, vieil homme insoluble !

*

И лютеранский проповедник
Et le prédicateur luthérien
На черной кафедре своей
Du haut de sa chaire noire
С твоими, гневный собеседник,
Avec les tiens, interlocuteur en colère,
Мешает звук своих речей.
Mêle le son de ses homélies.

**************

1913

LA TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1911 – Поэзия Осипа Мандельштама – Не спрашивай: ты знаешь

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TENDRESSE 
1911
Не спрашивай: ты знаешь
_________________________________________________

 

*

*************


Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,
И как ты называешь
Et comment tu nommes
Мой трепет — все равно;
Mon frisson m’est bien égal ;

*

И для чего признанье,
Et pourquoi cette confession,
Когда бесповоротно
Quand irrévocablement
Мое существованье
Mon existence
Тобою решено?
Est décidée par toi ?

*

Дай руку мне. Что страсти?
Donne-moi ta main. Qu’est ce que la passion ?
Танцующие змеи.
Une danse de serpents.
И таинство их власти —
Et le mystère de leur puissance :
Убийственный магнит!
Un aimant qui tue !

*

И, змей тревожный танец
Et, cette danse étrange
Остановить не смея,
Je n’ose l’arrêter,
Я созерцаю глянец
Je contemple les couleurs
Девических ланит.
Qui colorent les joues de la jeune fille.

*************

7 августа 1911
7 août 1911

LE MIEL ET LE SOLEIL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Возьми на радость из моих ладоней

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL 
1920
Возьми на радость из моих ладоней
_________________________________________________

 

*

*************


Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Comme les abeilles de Perséphone.

*

Не отвязать неприкрепленной лодки,
On ne délie pas un bateau qui dérive,
Не услыхать в меха обутой тени,
Ni on n’entend le souffle des ombres chaussées de fourrure,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Ni on ne surmonte la peur dans le vif de la vie.

*

Нам остаются только поцелуи,
Il ne nous reste plus que des baisers,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Velus comme de petites abeilles,
Что умирают, вылетев из улья.
Qui meurent dès qu’elles sortent de la ruche.

*

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Elles bruissent dans la transparence de la nuit,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Leur patrie est la forêt dense de Taygète,
Их пища – время, медуница, мята.
Leur nourriture est le temps, le lichen et la menthe.

*

Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Prends mon cadeau sauvage pour la joie de ton cœur :
Невзрачное сухое ожерелье
Ce collier sec composé
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
D’abeilles mortes qui ont transformé le miel en soleil.

**************

1920

ARMÉNIE – XII – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1930- Поэзия Осипа Мандельштама – Армения (цикл)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ARMÉNIE (Cycle – XIIème Poème)
1930
Армения (цикл)

______________________________________________________________________

 

*

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
Comme un Shah myope admirant une bague turquoise,
Над книгой звонких глин, над книжною землей,
Au-dessus d’un livre d’argile, au-dessus d’un livre,
Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
Sur ce livre purulent, écrit dans ce cher argile,
Которой мучимся, как музыкой и словом.
Qui nous obsède comme la musique et comme la parole.

*****

16 октября , 5 ноября 1930
16 octobre – 5 novembre 1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MES LÈVRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Я к губам подношу эту зелень

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

A MES LÈVRES 
1937
Я к губам подношу эту зелень
_________________________________________________

 

*

*****



Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –
Эту клятвопреступную землю:
Serment de crime :
Мать подснежников, кленов, дубков.
Mère de perce-neige, d’érables et de chênes.

*

Погляди, как я крепну и слепну,
Regarde comment je deviens plus fort et comme je deviens aveugle,
Подчиняясь смиренным корням,
En me soumettant à tant d’humbles racines,
И не слишком ли великолепно
Mais n’est-ce pas trop grandiose
От гремучего парка глазам?
Que tous ces éclats à mes yeux ?

*

А квакуши, как шарики ртути,
Et les croassements des crapauds, comme des boules de mercure,
Голосами сцепляются в шар,
S’accrochent à un ballon,
И становятся ветками прутья
Et deviennent des rameaux
И молочною выдумкой пар.
Et la vapeur se change en une chimère laiteuse.


*********************

30 апреля 1937
30 avril 1937

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Poésie Littérature Cinéma Arts du monde