ON FREEDOM KHALIL GIBRAN SUR LA LIBERTE

The Prophet
On Freedom
Sur la Liberté

The Prophet XIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIII
On The FREEDOM
Sur la Liberté

 

1923


*

on-freedom-khalil-gibran-la-liberte-artgitato-eugene-delacroix-1830-la-liberte-guidant-le-peupleLa Liberté guidant le peuple Eugène Delacroix 1830 Musée du Louvre

*

 

And an orator said, “Speak to us of Freedom.”
Et un orateur demanda : « Parle-nous de la Liberté. »

And he answered:
Et il répondit :

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate   yourself and worship your own freedom,
A la porte de la ville et dans votre foyer, je vous ai vus vous prosterner et adorer votre propre liberté,
Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them.
Tout comme esclaves qui s’humilient devant un tyran et le louent bien qu’il les martyrise.
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
Oui, dans le bosquet du temple et dans l’ombre de la citadelle, j’ai vu les plus libres d’entre vous porter leur liberté comme un joug et des menottes.
And my heart bled within me; for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfilment.
Et mon cœur saigna en moi : vous ne pouvez pas être libre si le désir de chercher la liberté devient un harnais pour vous, et si vous cessez de parler de la liberté comme un but et un accomplissement.


*

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief,
Vous ne serez réellement libres que lorsque vos jours seront  sans soucis et vos nuits sans faute ni chagrin,
But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound.
Mais plutôt quand, de ces choses qui contraignent votre vie, vous vous en élèverez au-dessus nu et non lié.


*

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour?
Et comment vous élèverez-vous au-delà de vos jours et au-delà de vos nuits si vous ne cassez pas les chaînes, que vous-même avez installées, à l’aube de votre esprit autour de votre midi ?
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links glitter in the sun and dazzle your eyes.
En vérité, ce que vous appelez la liberté est la plus forte de ces chaînes, bien que ses liens brillent au soleil et éblouissent vos yeux.


*

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free?
Et qu’est-elle sinon ces fragments de votre propre identité que vous écarter pour vous efforcer à devenir libre ?
If it is an unjust law you would abolish, that law was written with your own hand upon your own forehead.
S’il ne s’agissait que d’une loi injuste à abolir, mais cette loi a été écrite de votre propre main sur votre propre front.
You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges, though you pour the sea upon them.
Vous ne pouvez nullement non plus l’effacer en brûlant vos livres de droit, ni en lavant les fronts de vos juges, même si vous y versez toute les mers.
And if it is a despot you would dethrone, see first that his throne erected within you is destroyed.
Ni ne pouvez détrôner un despote que si vous avez détruit son trône qui est érigé en vous-même.
For how can a tyrant rule the free and the proud, but for a tyranny in their own freedom and a shame in their own pride?
Car un tyran ne peut gouverner des êtres libres et fiers, que parce qu’il existe une tyrannie dans leur propre liberté et une honte dans leur propre fierté ?
And if it is a care you would cast off, that care has been chosen by you rather than imposed upon you.
Et si vous souhaitez combattre les soucis dans votre tête, sachez d’abord que vous les avez choisis et imposés vous-même.
And if it is a fear you would dispel, the seat of that fear is in your heart and not in the hand of the feared.
Et si elle est une crainte que vous dissiper, le siège de cette peur est dans votre cœur et non pas dans la main de la crainte.

*

Verily all things move within your being in constant half embrace, the desired and the dreaded, the repugnant and the cherished, the pursued and that which you would escape.
En vérité, toutes les choses dans votre être sont une constante à moitié étreinte, choses désirées et choses redoutées, les répugnantes et les chéries, celles que nous poursuivons et celles que nous fuyons.
These things move within you as lights and shadows in pairs that cling.
Ces choses se meuvent en vous comme des lumières et des ombres par paires enlacées.
And when the shadow fades and is no more, the light that lingers becomes a shadow to another light.
Et quand l’ombre se fane à l’arrivée d’une lumière, à la lumière qui persiste une ombre succède  et cette ombre s’offre alors à une autre lumière.
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
Et ainsi votre liberté quand elle perd ses entraves devient alors l’entrave d’une plus grande liberté.

*

On Freedom Khalil Gibran
Sur la Liberté