*
João da Cruz e Sousa
poète brésilien
–
Dante Negro – Cisne Negro
João da Cruz e Sousa
O SONETO
LE SONNET
(Últimos Sonetos – Derniers Sonnets)
1905
Traduction Jacky Lavauzelle
******
Nas formas voluptuosas o Soneto
Des formes voluptueuses, le Sonnet
Tem fascinante, cálida fragrância
A cette douce et fascinante fragrance
E as leves, langues curvas de elegância
Et les lumières, les langoureuses courbes d’élégance
De extravagante e mórbido esqueleto.
D’un squelette extravagant et putréfié.
*
A graça nobre e grave do quarteto
La grâce noble et grave du quatrain
Recebe a original intolerância,
Reçoit l’originale intolérance,
Toda a sutil, secreta extravagância
Toute la subtile et secrète extravagance
Que transborda terceto por terceto.
Qui, de tercet en tercet, se déverse.
*
E como um singular polichinelo
Et comme un polichinelle singulier
Ondula, ondeia, curioso e belo,
Ondule, il navigue, beau et curieux,
O Soneto, nas formas caprichosas.
Le Sonnet, dans des aspects capricieux.
*
As rimas dão-lhe a púrpura vetusta
Les rimes lui donnent cette vieille patine pourpre
E na mais rara procissão augusta
Et dans cette rare procession auguste
Surge o Sonho das almas dolorosas…
Se lève le Rêve des âmes douloureuses …
******