MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст
LITTERATURE SERBE
POESIE SERBE
Српски поезијаСрпска књижевност
Milan Rakić
Милан Ракић
1876 – 1938
Српски песник
Poète Serbe
Чежња
Nostalgie
Данас ћу ти дати, када вече падне,
Aujourd’hui, je vais te donner, quand le soir tombera,
у светлости скромној кандила и свећа,
à la lumière des lampes et des simples bougies,
у чистоти душе моје, некад јадне,
la pureté de mon âme, parfois triste,
читаву бујицу пролетњега цвећа.
dans une vague de fleurs printanières.
*
У соби ће бити сумрак, благ ко твоје
La salle sera sombre, douce comme ton
срце, сумрак створен да се дуго сања.
cœur, crépuscule pour un si long rêve.
На окнима светлим забљештаће боје
Des couleurs vives scintilleront
У тај свежи тренут првога сазнања…
Pour ces nouvelles premières rencontres…
*
Све ће бити лепше, све драже и више,
Tout sera plus beau, tout sera mieux,
ноћ која се спушта, свет што мирно спава,
la nuit qui descend, comme ce monde qui dort, paisible,
дуго мртво поље на коме мирише
ces grands champs morts où s’infiltrent les odeurs
кржљава и ретка у бусењу трава.
chétives et subtiles des gazons.
*
тако крај цвећа остаћемо сами…
à côté des fleurs nous resterons, seuls …
– Пролиће се тада, као бујне кише,
– Puis s’entendront, comme la pluie luxuriante,
стидљиви шапати у блаженој тами,
des murmures timides dans l’obscurité bénie,
и речи из којих пролеће мирише…
et des mots aux fragrances du printemps …
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић