*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky
Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии
*
_________________________________________________
************
Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :
Из углов и с книжных полок
Des coins et des étagères
Сквозь ее тяжелый полог
À travers la lourde verrière
Сумрак розовый струится.
Le rose crépuscule coule.
*
И из кубка их живого
Et dans cette tasse vivante
В поэтической оправе
Dans un cadre poétique
Рад я сладостной отраве
Heureux je bois dans ce doux poison
Напряженья мозгового…
Les tensions cérébrales …
*
В белой чаше тают звенья
Fondent dans ce bol blanc
Из цепей воспоминанья,
Des chaînes de souvenirs
И от яду на мгновенье
Et du poison pendant un instant
Знаньем кажется незнанье.
L’ignorance semble une connaissance.
******************
1901