LE PLUS DOUX POISON – Luis de Gongora Sonnet EN EL CRISTAL DE TU DIVINA MANO

Luis de Góngora Sonnet
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

En el cristal de tu divina mano
1609

En el cristal de tu divina mano Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

Luis de Góngora Sonnet 

En el cristal de tu divina mano

Dans le cristal de ta divine main

En el cristal de tu divina mano  
Dans le cristal de ta divine main
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
de l’Amour j’ai bu le plus doux poison,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
ce nectar de feu qui brûle en moi,
y templar con la ausencia pensé en vano;
et j’ai pensé en vain que ton absence l’atténuerai ;

**

tal, Claudia bella, del rapaz tirano
telle, belle Claudie, de l’enfant tyrannique
es arpón de oro tu mirar sereno,
tu es le harpon d’or par ton regard serein,
que cuanto más ausente de él, más peno,
plus je suis loin de lui et plus je souffre
de sus golpes el pecho menos sano.
des coups dans ma poitrine moins saine.

 **

Tus cadenas al pie, lloro al rüido
Tes chaînes aux pieds, je pleure au bruit
 de un eslabón y otro mi destierro,
de chacun des chaînons et l’exil,
más desvïado, pero más perdido.
plus me dévie de toi, davantage elle me perd .

**

¿Cuándo será aquel día que por yerro,
Quand ce jour arrivera, par erreur,
oh serafín, desates, bien nacido,
ô séraphin bien né, libérerais-tu
con manos de cristal nudos de hierro?
avec des mains de cristal ces nœuds de fer ?

*********************

LUIS DE GONGORA SONNET

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************