Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV
русская литература
Littérature Russe
Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904
——–
L’OURS
Farce en un acte
Медведь
Шутка в одном действии
1888
Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.
**
Действующие лица
Les Personnages
Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des belles fossettes, propriétaire.
Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.
Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.
******
Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova
*****
SCENE 1
сцена 1
Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.
**
SCENE 2
сцена 2
…Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать…
Tu vois, Nicolas, je sais aimer et pardonner …
Любовь моя угаснет вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце.
Mon amour disparaîtra avec moi quand s’arrêtera de battre mon pauvre cœur…
**
SCENE 3
сцена 3
…Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)
Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..
**
SCENE 4
сцена 4
Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
«Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ?«
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?
**
SCENE 5
сцена 5
…Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?…
**
SCENE 6
сцена 6
Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..
**
SCENE 7
сцена 7
…жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …
**
L’OURS TCHEKHOV
SCENE 8
сцена 8
**
SCENE 9
сцена 9
А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?
**
SCENE 10
сцена 10
Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка…
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !
**
L’OURS TCHEKHOV
CENE 11
сцена 11
…Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.
Louka, tu diras aux écuries, qu’aujourd’hui, Toby n’a pas besoin d’avoine.
**
Занавес
Rideau
*********************