LORELEY HEINRICH HEINE LORELEI

loreley-heinrich-heine-lorelei-artgitatoLITTERATURE ALLEMANDE






Christian Johann Heinrich Heine
LORELEY LORELEI




Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle




LORELEI

LORELEY

 

*

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Je ne sais pourquoi
Daß ich so traurig bin;
Je suis si triste ?
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Une fable des temps anciens,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Occupe mon esprit.

*

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
L’air est frais et s’obscurcit,
Und ruhig fließt der Rhein;
Et coule paisible le Rhin ;
 
Der Gipfel des Berges funkelt
Les pics scintillent
Im Abendsonnenschein.
 Dans le noir soleil du soir.

*

Die schönste Jungfrau sitzet
La plus belle des filles est assise
  Dort oben wunderbar,
Là-bas, merveilleuse,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Ses bijoux dorés brillent,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Elle coiffe ses cheveux d’or.

*

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Elle se peigne avec un peigne d’or,
Und singt ein Lied dabey;
Et chante tout autant ;
Das hat eine wundersame,
Mystérieuse,
Gewaltige Melodey.
Formidable mélodie.

*

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Le marin, dans son petit navire,
Ergreift es mit wildem Weh;
Est saisi de malheur;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
 Il ne voit plus les roches,
 
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
 Les yeux dans les cimes.

*

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Il me semble que les vagues engloutissent
  Am Ende Schiffer und Kahn;
Au final le marin et le bateau;
Und das hat mit ihrem Singen
Et cela, avec son chant
 
Die Loreley getan.
La Lorelei la fait.

********