LITTERATURE ALLEMANDE
Christian Johann Heinrich Heine
LORELEY LORELEI
Deutsch Poesie
Deutsch Literatur
HEINRICH HEINE
1797- 1856
German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter
Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle
LORELEI
LORELEY
*
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Je ne sais pourquoi
Daß ich so traurig bin;
Je suis si triste ?
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Une fable des temps anciens,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Occupe mon esprit.
*
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
L’air est frais et s’obscurcit,
Und ruhig fließt der Rhein;
Et coule paisible le Rhin ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Les pics scintillent
Im Abendsonnenschein.
Dans le noir soleil du soir.
*
Die schönste Jungfrau sitzet
La plus belle des filles est assise
Dort oben wunderbar,
Là-bas, merveilleuse,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Ses bijoux dorés brillent,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Elle coiffe ses cheveux d’or.
*
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Elle se peigne avec un peigne d’or,
Und singt ein Lied dabey;
Et chante tout autant ;
Das hat eine wundersame,
Mystérieuse,
Gewaltige Melodey.
Formidable mélodie.
*
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Le marin, dans son petit navire,
Ergreift es mit wildem Weh;
Est saisi de malheur;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Il ne voit plus les roches,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Les yeux dans les cimes.
*
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Il me semble que les vagues engloutissent
Am Ende Schiffer und Kahn;
Au final le marin et le bateau;
Und das hat mit ihrem Singen
Et cela, avec son chant
Die Loreley getan.
La Lorelei la fait.
********