三国志演义 LES TROIS ROYAUMES 羅貫中 Luo Guanzhong – I-2


LUO GUANZHONG
[1320年-1400年]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

 

**

 三国志演义
I-2

三國志演義
三国志演义
LES TROIS ROYAUMES

Roman Chinois du XIVe siècle
Début dynastie MING
明朝 [
1368-1644]

*

 三国志演义
Sān guó zhì yǎn yì
LES TROIS ROYAUMES

********

建寧二年四月望日,帝御溫德殿。
Jiàn níng èr nián sì yuè wàng rì, dì yù wēn dé diàn.
La deuxième année Jian Ning, en l’an 169, [Jian Ning ou Kien Ning= quatre années qui seront suivies par les années Hi-ping et ensuite Kouang-ho, etc.], l’empereur [Han Lingdi 汉灵帝] se trouvait dans son palais impérial [Wen-de ou Wen-tö 溫德].
方陞座,殿角狂風驟起,只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠於椅上。
Fāng shēng zuò, diàn jiǎo kuáng fēng zhòu qǐ, zhǐ jiàn yītiáo dà qīng shé, cóng liáng shàng fēi jiāng xià lái, pán wū yǐ shàng.
L’empereur trônait, le vent soufflait puissamment, il vit alors un énorme serpent [蛇] vert [青], descendant d’une poutre, et s’enrouler autour du trône impérial.
帝驚倒,左右急救入宮,百官俱奔避。
Dì jīng dào, zuǒyòu jíjiù rù gōng, bǎi guān jù bēn bì. 
L’empereur apeuré, se jeta en arrière, pendant que tous se sauvaient.
須臾,蛇不見了。
Xūyú, shé bùjiànle.
Une minute plus tard, le serpent avait disparu.
忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,壞卻房屋無數。
Hūrán dà léi dàyǔ, jiāyǐ bīngbáo, luò dào bànyè fāng zhǐ, huài què fángwū wúshù.
Soudain une forte pluie tomba, puis la grêle, jusqu’au milieu de la nuit, mais avec de nombreux et catastrophiques dégâts.

建寧四年二月,洛陽地震;
Jiàn níng sì nián èr yuè, luòyáng dìzhèn;
En l’an 171 de notre ère [quatrième année Jian Ning ] , à Luoyang, la capitale [ 洛阳市, Luoyang fut 4 fois la capitale notamment avec les Han orientaux de 25 à 220]
又海水泛濫,沿海居民,盡被大浪捲入海中。
yòu hǎishuǐ fànlàn, yánhǎi jūmín, jǐn bèi dàlàng juàn rù hǎizhōng.
ce fut un jour d’inondations côtières pour tous les habitants du littoral, tout était balayé par la mer par de gigantesques vagues.
光和元年,雌雞化雄。
Guāng hé yuán nián, cí jī huà xióng.
En 178 [Première année Guang-he ou Kouang-ho], les poulets mâles se transformèrent en poules.
六月朔,黑氣十餘丈,飛入溫德殿中。
Liù yuè shuò, hēi qì shí yú zhàng, fēi rù wēn dé diànzhōng.
A la nouvelle lune du sixième mois, un gaz noir épais enveloppa le Palais impérial.
秋七月,有虹現於玉堂,五原山岸,盡皆崩裂。
Qiū qī yuè, yǒu hóng xiàn wū yù táng, wǔ yuán shān’àn, jǐn jiē bēng liè.
En automne, il y eu un arc-en-ciel au-dessus du palais Yutang, et tout un côté de la montagne Wu-Yuan s’effondra.
種種不祥,非止一端。
Zhǒng zhǒng bù xiáng, fēi zhǐ yī duān.
Et il y eut bien d’autres nombreux sinistres.
帝下詔問群臣以災異之由,議郎蔡邕上疏,以為霓墮雞化,乃婦寺干政之所致,言頗切直。
Dì xià zhào wèn qún chén yǐ zāiyì zhī yóu, yì láng cài yōng shàng shū, yǐ wéi ní duò jī huà, nǎifù sì gān zhèng zhī suǒ zhì, yán pō qiè zhí.
L’empereur publia un édit demandant aux ministres d’analyser les causes de ces malédictions ; Tsai Yong démontra que l’arc en ciel et les changements de sexe des poulets étaient directement liés à l’ingérence dans les affaires intérieures des eunuques du palais.
帝覽奏嘆息,因起更衣。
Dì lǎn zòu tàn xí, yīn qǐ gēng yī.
L’empereur soupira, convaincu par la vérité des allégations.

 

曹節在後竊視,悉宣告左右,遂以他事陷邕於罪,放歸田里。
Cáo jié zài hòu qiè shì, xī xuān gào zuǒ yòu, suí yǐ tā shì xiàn yōng wū zuì, fàng guī tián lǐ.
Tsao Tsié présent, qui écoutait inquiet la démonstration, regarda les notes et les conclusions, et s’empressa d’en informer les eunuques du palais et trouver de quoi inculper en diffamant Tsai Yong et ainsi pouvoir l’écarter en l’exilant.
 後張讓、趙忠、封諝、段圭、曹節、侯覽、蹇碩、程曠、夏惲、郭勝十人朋比為奸,號為「十常侍」。
Hòu zhāng ràng, zhào zhōng, fēng xū, duàn guī, cáo jié, hóu lǎn, jiǎn shuò, chéng kuàng, xià yùn, guō shèng shí rén péng bǐ wéi jiān, hào wèi `shí cháng shì’.
Zhang Jang, Zhao Zhong, Feng Shu, Duan Gui, Tsao Djie, Hou Lan, Jian Shuo, Cheng Kuang, Xia Yun, Kuo Sheng sont les dix eunuques que l’on connait sous le nom des « Dix Préposés » et qui sont responsables de l’exil.

 

帝尊信張讓,呼為「阿父」。
Dì zūnxìn zhāng ràng, hū wèi `ā fù’.
L’un des dix, Zhang Yang, était respecté par l’empereur lui-même et qu’il considérait comme un « père » [父]
朝政日非,以致天下人心思亂,盜賊蜂起。
Cháozhèng rì fēi, yǐzhì tiānxià rénxīn sī luàn, dàozéi fēngqǐ.
De ces évènements date le chaos qui s’ensuivit et les soulèvements d’une multitude de voleurs.

********************

汉灵帝刘宏
156年(一说157年)-189年5月13日
Empereur Han Lingdi
an 157 – 13 mai 189

****************************

 三国志演义
LES TROIS ROYAUMES