L’EPERON SANGLANT – SHAKESPEARE SONNET L – SONNET 50 – How heavy do I journey on the way

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNET
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 50

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
How heavy do I journey on the way
****

L’EPERON SANGLANT
*****

1598 

**

*

How heavy do I journey on the way,
Quand lourdement je voyage sur la route,
When what I seek, my weary travel’s end,
Quand la fin de mon harassant voyage
Doth teach that ease and that repose to say,
Enseigne à cette quiétude et à ce repos atteints à dire :
‘Thus far the miles are measured from thy friend!’
« Toute cette distance pour t’éloigner d’autant de ton ami! »

*

The beast that bears me, tired with my woe,
La bête qui me porte, épuisée par mon malheur,
Plods dully on, to bear that weight in me,
Se traîne péniblement, supportant ce poids en moi,
As if by some instinct the wretch did know
Comme si par un instinct, la malheureuse savait
His rider lov’d not speed, being made from thee:
Que son cavalier abhorrait la vitesse qui l’éloigne de toi :

*




*

The bloody spur cannot provoke him on,
L’éperon sanglant ne sert plus à rien,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Que parfois la colère enfonce dans sa peau,
Which heavily he answers with a groan,
Répondant seulement par un seul gémissement,

*

More sharp to me than spurring to his side;
Plus douloureux encore que l’éperon sur ses flancs ;
For that same groan doth put this in my mind,
Car ce seul gémissement me remémore
My grief lies onward, and my joy behind.
Que devant m’attend le chagrin, et que ma joie derrière se trouve.

*




 

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET L

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS