LE TOMBEAU DU ROI ERAKLE- POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI – ნიკოლოზ ბარათაშვილი – საფლავი მეფის ირაკლისა – 1842

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
*****
POÈME DE NIKOLOZ BARATASHVILI
POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI
ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

NIKOLOZ BARATASHVILI
NIKOLOZ BARATACHVILI
ნიკოლოზ ბარათაშვილი

1817 წლის 4 დეკემბერი – 1844 წლის 21 ოქტომბერი
4 décembre 1817 – 21 octobre 1844

Nikoloz Baratachvili

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

LE TOMBEAU DU ROI EREKLE
საფლავი მეფის ირაკლისა
1842

___________________________

*****************

Heraclius II de Géorgie


მოვიდრეკ მუხლთა შენს საფლავს წინ, გმირო მხცოვანო,
Je viens à ta tombe à genoux, mon cher héros,
და ცრემლთ დავანთხევ შენს სახელზე, მეფევ ხმოვანო!
Et mes larmes baignent ton nom, ô mon roi !
ახ, რად არ ძალუძს განცოცხლება წმიდას აჩრდილსა,
Maintenant, il n’est plus possible de faire revivre ta sainte présence,
რომ გარდმოხედო ახალს ქართლსა, შენს პირმშოს შვილსა!
Pour que tu regardes à nouveau cette terre, ta patrie tant aimée !

*

თაყვანსვსცემ შენსა ნაანდერძებს, წინასწარად თქმულს!
Je loue désormais longuement ton testament !
გახსოვს, სიკვდილის ჟამს რომ უთხარ ქართლს დაობლებულს?
Te souviens-tu de ce que tu dis à un parent ?
აჰა აღსრულდა ხელმწიფური აწ აზრი შენი,
Voici, ce que ta main a désiré s’accomplit,
და ვსჭამთ ნაყოფსა მისგან ტკბილსა აწ შენნი ძენი.
Et nous en mangeons les doux fruits, nous, tes fils.

*

ჟამ-ვითარებით გარდახვეწილთ შენთ შვილთ მიდამო
Voici qu’ils reviennent de tant de lieux
მოაქვთ მამულში განათლება და ხმა საამო;
Apportant leur savoir et leurs voix à cette terre ;
მათი ცხოველი, ტრფიალებით აღსავსე სული
Une énergie, un esprit exalté
უდნობს ყინულსა ჩრდილოეთსა, განცეცხლებული.
A faire fondre la glace du nord.

*

და მუნით ჰზიდვენ თესლთა ძვირფასთ მშობელს ქვეყანად,
Et ils arrivent ensemençant le pays,
მხურვალეს ცის ქვეშ მოსამკალთა ერთი ათასად!
Que le ciel bienfaisant va multiplier à l’infini !
სადაც აქამდინ ხმლით და ძალით ჰფლობდა ქართველი,
Si par l’épée s’est forgée la force des Géorgiens,
მუნ სამშვიდობო მოქალაქის მართავს აწ ხელი!
La main pacifique doit écrire une nouvelle épopée !

*

აწ არღა ერჩის ქართლის გულსა კასპიის ღელვა,
Là, le cœur de la Karthli vers la Caspienne
ვერღა ურყევს მას განსვენებას მისი აღტყველვა;
N’a plus rien à craindre et à redouter ;
შავის ზღვის ზვირთნი, ნაცვლად ჩვენთა მოსისხლე მტერთა,
La mer Noire, au lieu de nos ennemis jurés,
აწ მოგვიგვრიან მრავალის მხრით ჩვენაწ არღა ერჩის ქართლის გულსა კასპიის ღელვა,
Apporte enfin son flot de cœurs et d’âmes fraternels,

*

მშვიდობა შენსა წმიდას აჩრდილს, გმირო განთქმულო,
Paix à ta sainte âme, célèbre héros,
უკანასკნელო ივერიის სიმტკიცის სულო!
Âme de l’ultime force des Ibères !
აწ მიხვდა ქართლი შენსა ქველსა ანდერძნამაგსა,
Maintenant, la Géorgie réalise ton testament,
და თაყვანსა სცემს შენსა საფლავს, ცრემლით აღნაგსა!
Et vénère ta tombe avec ses larmes !


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.