LE RÉVEIL – ALEXANDRE POUCHKINE – 1816 – Пробуждение

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LE RÉVEIL
1816
Пробуждение

 

________________________________________________________

Éva Gonzalès, Le réveil (1876), Kunsthalle de Brême, Ева Гонсалес, Кунстхалле, Кунстхалле, Бремен

*********************

Мечты, мечты,
Rêves ! Ô mes rêves !
Где ваша сладость?
Où sont tes douceurs ?
Где ты, где ты,
Où êtes-vous ? Où êtes-vous,
Ночная радость?
Ô joies nocturnes ?
Исчезнул он,
Ils ont disparu,
Веселый сон,
Les beaux rêves
И одинокой
Et je suis seul
Во тьме глубокой
Dans l’obscurité profonde,
Я пробужден!…
Réveillé ! …
Кругом постели
Comme elle entoure mon lit,
Немая ночь;
La silencieuse nuit ;
Вмиг охладели,
En un instant, ils se glacèrent,
Вмиг улетели
Puis s’envolèrent d’un coup,
Толпою прочь
Loin de la foule,
Любви мечтанья
Mes rêves d’amour !
Еще полна
Encore pleine
Душа желанья
De son désir, mon âme
И ловит сна
Se rappelle
Воспоминанья.
De mes rêves.
Любовь, любовь!
Amour ! Amour !
Пусть упоенный,
Réponds-moi,
Усну я вновь,
Et je m’endormirai à nouveau,
Обвороженный,
Enchanté,
И поутру,
Et le matin,
Вновь утомленный,
En extase et las,
Пускай умру,
Laisse moi mourir
Непробужденный!…
Sans me réveiller ! …


******************

1816

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.