La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete
Littérature Hongroise
Magyar Irodalom
Endre Ady
1877 – 1919
Poème du Fils du Prolétaire
Un poème d’Endre Ady
Ady Endre költészete
Proletár fiú verse
Traduction Jacky Lavauzelle
Az én apám reggeltõl estig
Mon père, du matin jusqu’au soir
Izzadva lót-fut, robotol,
Transpire et court beaucoup, en tâcheron,
Az én apámnál nincs jobb ember,
Aucun homme ne vaut mieux que mon père,
Nincs, nincs sehol.
Non, il n’y en a pas.
*
Az én apám kopott kabátú,
Mon père porte sa vieille veste,
De nekem új ruhát veszen
Mais il m’offre de nouveaux vêtements rutilants
S beszél nekem egy szép jövõrõl
Et me parle d’un bel avenir
Szerelmesen.
Rempli d’amour.
*
Az én apám gazdagok foglya,
Mon père est prisonnier des riches
Bántják, megalázzák szegényt,
Qui le cassent, l’humilient, le pauvre !
De estére elhozza hozzánk
Mais le soir, il nous emporte
A jó reményt.
Dans le grand espoir.
*
Az én apám harcos, nagy ember,
Mon père, ce combattant, ce grand homme,
Értünk ad gõgöt és erõt,
Il nous donne la fierté et la force,
De önmagát meg nem alázza
Mais il ne se humilie jamais
A pénz elõtt.
Devant de l’argent.
*
Az én apám bús, szegény ember,
Mon père est triste, le pauvre homme,
De ha nem nézné a fiát,
Mais s’il n’avait le regard pour son fils,
Megállítná ezt a nagy, földi
Il arrêterait ici
Komédiát.
Cette comédie.
*
Az én apám ha nem akarná,
Mon père s’il le voulait,
Nem volnának a gazdagok,
Anéantirait les riches,
Olyan volna minden kis társam,
Il n’aurait plus alors que des petits bonhommes
Mint én vagyok.
Comme moi.
*
Az én apám ha egyet szólna,
Mon père, s’il parlait,
Hajh, megremegnének sokan,
Ha, beaucoup trembleraient,
Vígan annyian nem élnének
Beaucoup ne feraient plus la fête
És boldogan.
Et heureusement.
*
Az én apám dolgozik és küzd,
Mon père travaille et lutte,
Nála erõsebb nincs talán,
Il est le plus fort, peut-être,
Hatalmasabb a királynál is
Il est plus puissant que le roi
Az én apám.
Mon père.