LE JARDIN GRIS – Poème de Manuel MACHADO – EL JARDÍN GRIS

Juan Gris – Vue sur la baie (1921)
Manuel Machado Ruiz
(Sevilla, 29 de agosto de 1874-Madrid, 19 de enero de 1947)
(Séville, 29 août 1874-Madrid, 19 janvier 1947)

LE JARDIN GRIS – EL JARDÍN GRIS
A Francisco Villaespesa

Juan Gris -Bodegón, 1913. Museo Thyssen Bornemisza

***************************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
****************************

¡Jardín sin jardinero!
Jardin sans jardinier!
¡Viejo jardín,
Vieux jardin,

viejo jardín sin alma,
vieux jardin sans âme,
jardín muerto! Tus árboles
jardin mort ! Tes arbres
no agita el viento. En el estanque, el agua
ne s’agitent plus dans le vent. Dans l’étang, l’eau
yace podrida. ¡Ni una onda! El pájaro
s’est putréfiée. Plus une vague ! L’oiseau
no se posa en tus ramas.
ne se pose plus sur tes branches.
La verdinegra sombra
L’ombre verte
de tus hiedras contrasta
de ton lierre qui contraste
con la triste blancura
avec la triste blancheur
de tus veredas áridas…
de tes sentiers arides …
¡Jardín, jardín! ¿Qué tienes?
Jardin, jardin! Qu’as-tu?
¡Tu soledad es tanta,
Ta solitude est telle,
que no deja poesía a tu tristeza!
qu’elle ne laisse nulle poésie à ta tristesse !
¡Llegando a ti, se muere la mirada!
En venant à toi, se meurt le regard !
Cementerio sin tumbas…
Cimetière sans tombes …
Ni una voz, ni recuerdos, ni esperanza.
Pas une voix, ni de souvenirs, ni d’espoir.
¡Jardín sin jardinero!
Jardin sans jardinier!
¡Viejo jardín,
Vieux jardin,
viejo jardín sin alma!
vieux jardin sans âme!



**************