Wallensteins Lager – Le Camp de Wallenstein – SCHILLER – Traduction et Texte Scène 1

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

PREMIERE SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Jeunes soldats

Hoboisten
Musiciens

Vor der Stadt Pilsen in Böhmen
Devant la ville de Pilsen en Bohème

1. Auftritt
Scène 1

Marketenderzelt, davor eine Kram- und Trödelbude. Soldaten von allen Farben und Feldzeichen drängen sich durcheinander, alle Tische sind besetzt. Kroaten und Ulanen an einem Kohlfeuer kochen, Marketenderin schenkt Wein, Soldatenjungen würfeln auf einer Trommel, im Zelt wird gesungen.
La tente des cantinières, en face une mercerie et des vêtements. Des soldats de toutes les couleurs et les insignes se mélangent, toutes les tables sont occupées. Croates et Uhlans font de la cuisine sur un feu de charbon de bois, une cantinière donne le vin, des jeunes soldats jouent sur un tambour aux dés, dans une tente nous entendons des chants.

 

Ein Bauer und sein Sohn
Un paysan et son fils

Bauerknabe.
Le fils du paysan
Vater, es wird nicht gut ablaufen,
Père, il n’est pas bon de s’attarder,
Bleiben wir von dem Soldatenhaufen.
Nous restons dans la zone où résident les soldats.
Sind Euch gar trotzige Kameraden;
Se sont de bien patibulaires camarades ;
Wenn sie uns nur nichts am Leibe schaden.
Espérons qu’ils ne nous fassent aucun mal.
Bauer
Le Paysan
Ei was! Sie werden uns ja nicht fressen,
Eh quoi! Ils ne vont pas nous dévorer,
Treiben sie’s auch ein wenig vermessen.
Ils jouent aussi à paraître un peu mal élevés.
Siehst du? sind neue Völker herein,
Vois-tu? Ils arrivent de nouveaux pays,
Kommen frisch von der Saal’ und dem Main,
Venant directement de la Salle et du Main,
Bringen Beut’ mit, die rarsten Sachen!
Ils apportent le butin avec d’autres choses précieuses!
 Unser ist’s, wenn wir’s nur listig machen.
Ce sera à nous, si seulement nous sommes malins.
Ein Hauptmann, den ein andrer erstach,
Un capitaine qui en avait poignardé un autre,
Ließ mir ein paar glückliche Würfel nach.
M’a laissé une paire de dés chanceuses.
Die will ich heut einmal probieren,
Je veux les essayer de nouveau séance tenante,
Ob sie die alte Kraft noch führen.
Qu’ils aient toujours la vieille vigueur.
Mußt dich nur recht erbärmlich stellen,
Tu devras seulement paraître malheureux,
Sind dir gar lockere, leichte Gesellen.
Ces compagnons-là, sont volubiles et légers.
Lassen sich gerne schön tun und loben,
Ils aiment ce qui est agréable et les louanges,
So wie gewonnen, so ist’s zerstoben.
Aussi vite gagné, tout aura disparu.
Nehmen sie uns das Unsre in Scheffeln,
Ils nous dépouillent par boisseaux,
Müssen wir’s wieder bekommen in Löffeln;
Nous nous devons de les reprendre à la cuillère ;
Schlagen sie grob mit dem Schwerte drein,
Ils tapent sévèrement avec l’épée,
So sind wir pfiffig und treiben’s fein.
Donc, nous seront les plus intelligents et les plus fins.
(Im Zelt wird gesungen und gejubelt.)
( A l’intérieur de la tente
des chants et des applaudissements)
Wie sie juchzen – daß Gott erbarm!
Comme ils s’esclaffent que Dieu ait pitié!
Alles das geht von des Bauern Felle.
Tout ça avec la peau des paysans.
Schon acht Monate legt sich der Schwarm
Depuis huit mois que cette meute
Uns in die Betten und in die Ställe,
Occupent nos lits et nos écuries,
Weit herum ist in der ganzen Aue
Est largement plus loin que notre contrée
Keine Feder mehr, keine Klaue,
Il n’y a plus de gibiers à plume ou à poil,
Daß wir für Hunger und Elend schier
Ils nous restent la faim et la misère
Nagen müssen die eignen Knochen.
Nous devons presque ronger nos propres os.
War’s doch nicht ärger und krauser hier,
Ce n’était pas pire avec les soldats du Kaiser,
Als der Sachs noch im Lande tät pochen.
Lorsque les Saxons avaient envahi notre pays.
Und die nennen sich Kaiserliche!
Et ceux-ci osent s’appeler les Impériaux !
Bauerknabe
Le fils du paysan
Vater, da kommen ein paar aus der Küche,
Père, en voici qui viennent de la cuisine,
Sehen nicht aus, als wär’ viel zu nehmen.
Je ne vois pas qu’il y ait beaucoup à prendre.
Bauer
Le Paysan
Sind einheimische, geborne Böhmen,
Ils sont du pays, originaires de Bohême,
Von des Terschkas Karabinieren,
Des carabiniers du régiment de Terschka,
Liegen schon lang in diesen Quartieren.
Ils sont depuis longtemps déjà dans ces quartiers.
Unter allen die schlimmsten just,
Ce sont justes les pires,
Spreizen sich, werfen sich in die Brust,
Ils paradent, gonflent leur poitrine,
Tun, als wenn sie zu fürnehm wären,
Ils font comme s’ils étaient trop importants,
Mit dem Bauer ein Glas zu leeren.
Pour vider un verre avec un paysan.
Aber dort seh’ ich die drei scharfe Schützen
Mais là je vois trois tireurs fusiliers
Linker Hand um ein Feuer sitzen,
Ils sont là assis autour d’un feu,
 Sehen mir aus wie Tiroler schier.
Je pense que ce sont des soldats du Tyrol.
Emmerich, komm! an die wollen wir,
Emmerich, viens ! allons-y,
Lustige Vögel, die gerne schwatzen,
De drôles d’oiseaux qui volontiers tapent la causette,
Tragen sich sauber und führen Batzen.
Ils sont bien propres et les bourses semblent bien pleines.

(Gehen nach den Zelten)
(Ils vont vers les tentes)

***************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************