LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DODICESIMA- LE CAFE ACTE 1 Scène 12

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Dodicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 12
Scena Dodicesima

Eugenio solo, poi Lisaura alla finestra
Eugenio seul, puis Lisaura à la fenêtre

EUGENIO

 Non dice male;
Il ne dit pas que des bêtises ;
confesso che non dice male.
je l’avoue, il ne dit pas que des bêtises !
Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà?
Ma femme, la malheureuse, que me dira t-elle ?
Questa notte non mi ha veduto;
Ce soir, elle ne m’a pas vu ;
quanti lunari avrà ella fatti?
comme elle a dû se faire du souci ?
Già le donne, quando non vedono il marito in casa, pensano cento cose una peggio dell’altra.
Lorsque les femmes ne voient pas leur mari à la maison, elles pensent à une centaine de choses pire les unes que les autres.
Avrà pensato, o che io fossi con altre donne, o che fossi caduto in qualche canale, o che per i debiti me ne fossi andato.
Elle a dû penser que j’étais avec d’autres femmes, ou que j’étais tombé dans certains canaux, ou qu’à cause de mes dettes, j’étais parti !
So che l’amore, ch’ella ha per me, la fa sospirare;
Je sais que l’amour qu’elle a pour moi la fait soupirer ;
le voglio bene ancor io, ma mi piace la mia libertà.
Je l’aime toujours, mais j’aime encore plus ma liberté.
Vedo però, che da questa mia libertà ne ricavo più mal che bene, e che se facessi a modo di mia moglie, le faccende di casa mia andrebbero meglio.
Je vois cependant que par ma liberté me fait plus de mal que de bien, et que si j’écoutais ma femme, mon ménage irait mieux !
Bisognerà poi risolversi, e metter giudizio.
Je dois finalement me résoudre à rentrer dans le rang.
Oh quante volte ho detto così!
Oh combien de fois je l’ai dit !

vede Lisaura alla finestra
il voit Lisaura à la fenêtre


Capperi! Grand’aria! Ho paura di sì io, che vi sia la porticina col giuocolino
Saperlipopette ! Quelle prestance ! Je crains vraiment qu’elle emprunte cette petite porte.
Padrona mia riverita!
Madame ! Mes respects !

LISAURA
Serva umilissima!
Votre humble servante !

EUGENIO
E’ molto, signora, che è alzata dal letto?
Il n’y a pas très longtemps que vous êtes sortie de votre lit, madame ?

LISAURA
In questo punto.
A l’instant même.

EUGENIO
Ha bevuto il caffè?
Avez-vous bu votre café ?

LISAURA
E’ ancora presto. Non l’ho bevuto.
Il est encore tôt. Je ne l’ai pas encore bu.

EUGENIO
Comanda che io la faccia servire?
Souhaitez-vous que je vous en commande un ?

LISAURA
Bene obbligata: non s’incomodi.
Je vous suis bien obligée, mais ne vous donnez pas cette peine.

EUGENIO
Niente, mi maraviglio.
Ce n’est pas une peine !
Giovani, portate a quella signora caffè, cioccolata;
Garçon, portez un café ou un chocolat à cette dame
tutto quel ch’ella vuole, pago io.
tout ce qu’elle veut, je paierai.

LISAURA
La ringrazio, la ringrazio.
Je vous remercie bien
Il caffè e la cioccolata li faccio in casa.
Mais le café et le chocolat, je les fais à la maison.

EUGENIO
Avrà della cioccolata buona?
Vous avez donc du bon chocolat ?

LISAURA
Per dirla, è perfetta.
A vrai dire : il est parfait !

EUGENIO
La sa far bene?
Vous devez bien le faire ?

LISAURA
La mia serva s’ingegna.
Ma servante se débrouille plutôt bien.

EUGENIO
Vuole che venga io a darle una frullatina?
Si vous le voulez, je peux lui donner un coup de main ?

LISAURA
E’ superfluo che s’incomodi.
Il serait superflu de vous déranger ainsi.

EUGENIO
Verrò a beverla con lei, se mi permette.
Je voudrais bien le boire avec vous, si vous le permettez.

LISAURA
Non è per lei, signore.
Il n’est pas assez bien pour vous, monsieur.

EUGENIO
Io mi degno di tutto; apra, via, che staremo un’oretta insieme.
Au contraire ; ouvrez-moi votre porte, nous resterons une heure ensemble.

LISAURA
Mi perdoni, non apro con questa facilità.
Pardonnez-moi, mais je ne l’ouvre pas avec autant de facilité.

EUGENIO
Ehi, dica, vuole che io venga per la porta di dietro?
Hé, Dieu, voulez-vous que j’emprunte la porte arrière?

LISAURA
Le persone, che vengono da me, vengono pubblicamente.
Les gens, qui viennent chez moi, le font publiquement !

EUGENIO
Apra, via, non facciamo scene.
Ouvrez-moi, ne faisons pas de scènes !

LISAURA
Dica in grazia, signor Eugenio:
De grâces, monsieur Eugenio :
ha veduto ella il conte Leandro?
Avez-vous vu le comte Leandro ?

EUGENIO
Così non lo avessi veduto.
Bien content de ne pas l’avoir vu !

LISAURA
Hanno forse giuocato insieme la scorsa notte?
N’avez-vous pas joué ensemble la nuit dernière ?

EUGENIO
Pur troppo; ma che serve, che stiamo qui a far sentire a tutti i fatti nostri ?
Malheureusement; mais nous sommes là et tout un chacun ne peut-il pas nous entendre  ?
Apra, che le dirò ogni cosa.
Ouvrez ! Je vous dirai tout !

LISAURA
Vi dico, signore, che io non apro a nessuno.
Je vous le répète, monsieur, que je n’ouvre à personne !

EUGENIO
Ha forse bisogno che il signor Conte le dia licenza? Lo chiamerò.
Avez-vous besoin que le comte vous donne sa permission ? Je vais l’appeler !

LISAURA
Se cerco del signor Conte, ho ragione di farlo.
Si je vous parle de monsieur le comte, j’ai de bonnes raisons de la faire !

EUGENIO
Ora la servo subito.
Je vais le chercher immédiatement.
 E’ qui in bottega, che dorme.
Il est dans la boutique, qui dort.

LISAURA
Se dorme, lasciatelo dormire.
S’il dort, laissez-le donc dormir !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************