le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Undicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 11

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Undicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 11
Scena Undicesima

Placida alla finestra, Don Marzio nella strada
Placida à la fenêtre et don Marzio dans la rue

DON MARZIO
Oh, oh, oh, questa è bella!
Oh, oh, oh, qu’elle est belle !
La ballerina si ritira per paura di perdere il suo decoro!
La danseuse se retire de peur de perdre sa dignité !
 coll’occhialetto
avec les lunettes

Signora pellegrina, la riverisco.
Je vous salue, madame la pèlerine.

PLACIDA
Serva devota.
Votre dévouée servante

DON MARZIO
Dov’è il signor Eugenio?
Mais où est donc monsieur Eugenio ?

PLACIDA
Lo conosce ella il signor Eugenio?
Vous le connaissez ?

DON MARZIO
Oh, siamo amicissimi.
Mais nous sommes amis.
Sono stato, poco fa, a ritrovare sua moglie.
Il y a peu, je voyais sa femme.

PLACIDA
Dunque il signor Eugenio ha moglie?
Monsieur Eugenio est donc marié ?

DON MARZIO
Sicuro, che ha moglie;
Sûr qu’il est marié ;
ciò non ostante gli piace divertirsi coi bei visetti:
il aime toutefois bien se divertir avec des belles frimousses :
avete veduto quella signora che era a quella finestra?
avez-vous vu cette dame qui était à la fenêtre ?

PLACIDA
L’ho veduta;
Je l’ai vue ;
mi ha fatto la finezza di chiudermi la finestra in faccia, senza fare alcun motto, dopo avermi ben bene guardata.
Elle m’a fait cette finesse de me claquer la porte à la figure, sans mot dire, après qu’elle m’ait bien regardée.

DON MARZIO
Quella è una, che passa per ballerina, ma!
Elle passe pour être une danseuse, mais…
m’intendete.
Vous m’écoutez !

PLACIDA
E’ una poco di buono?
Une de peu de bien ?

DON MARZIO
Sì; e il signor Eugenio è uno dei suoi protettori.
Oui et monsieur Eugenio est un de ses protecteurs.

PLACIDA
E ha moglie?
Et il est marié ?

DON MARZIO
E bella ancora.
Et à une belle encore.

PLACIDA
Per tutto il mondo vi sono de’ giovani scapestrati.
Partout nous trouvons des gens de peu de morale.

DON MARZIO
Vi ha forse dato ad intendere che non era ammogliato?
A-t-il laissé entendre qu’il n’était point marié ?

PLACIDA
A me poco preme che lo sia, o non lo sia.
Il m’importe peu qu’il le soit ou qu’il ne le soit pas !

DON MARZIO
Voi siete indifferente.
Vous êtes indifférente.
Lo ricevete com’è.
Vous le prenez ainsi.

PLACIDA
Per quello che ne ho da far io, mi è tutt’uno.
Pour que j’en ai à faire !

DON MARZIO
Già si sa.
Nous le savons bien.
Oggi uno, domani un altro.
Aujourd’hui l’un et demain un autre.

PLACIDA
Come sarebbe a dire?
Que sous-entendez-vous ?
Si spieghi.
Parlez clairement !

DON MARZIO
Volete quattro castagne secche?
Voulez-vous quatre châtaignes sèches ?
le cava di tasca
les sortant de la poche

PLACIDA
Bene obbligata.
Bien obligée.

DON MARZIO
Davvero se volete, ve le do.
Si vous les voulez, je les donne.

PLACIDA
E’ molto generoso, signore.
Monsieur est bien généreux !

DON MARZIO
Veramente al vostro merito quattro castagne sono poche.
Vraiment, vous méritez bien plus que quatre châtaignes.
Se volete, aggiungerò alle castagne un paio di lire.
Voulez-vous que je rajoute aux châtaignes une paire de lires.

PLACIDA
Asino senza creanza.
Goujat !
a finestra e parte
elle referme la fenêtre et s’en va.

DON MARZIO
Non

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena undicesima
le café Goldoni acte 2 scène 11

La bottega del caffè
le café Goldoni