le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Terza
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 3
Scena Terza
Conte Leandro di casa di Lisaura ed Eugenio
Le Comte Leandro sort de la maison de Lisaura et Eugenio
LEANDRO
Signor Eugenio, questi sono i vostri denari; eccoli qui tutti in questa borsa;
Monsieur Eugenio, voilà votre argent ; ici, ils sont tous dans le sac ;
se volete che ve gli renda, andiamo.
si vous voulez que je vous les rende, allons-y !
EUGENIO
Son troppo sfortunato, non giuoco più.
Je suis trop infortuné, je ne joue plus.
LEANDRO
Dice il proverbio: una volta corre il cane, e l’altra la lepre.
Comme le dit le dicton: le chien court vite mais le lièvre aussi.
EUGENIO
Ma io sono sempre la lepre, e voi sempre il cane.
Mais je suis toujours le lièvre, et vous toujours le chien.
LEANDRO
Ho un sonno che non ci vedo.
Je suis tellement dans les vapes que je ne peux presque plus voir.
Son sicuro di non poter tenere le carte in mano;
Je suis sûr que je ne pourrai même pas tenir les cartes dans la main; eppure per questo maledetto vizio non m’importa di perdere, purché giuochi.
mais pour ce vice maudit, je ne me soucie pas de perdre, tant que je joue de longues parties.
EUGENIO
Anch’io ho sonno. Oggi non giuoco certo.
Je dors debout moi aussi. Aujourd’hui, certainement pas de jeu.
LEANDRO
Se non avete denari, non importa, io vi credo.
Si vous n’avez pas d’argent, peu importe, je vous crois !
EUGENIO
Credete, che sia senza denari?
Vous croyez donc que je suis sans argent ?
Questi sono zecchini;
J’ai ici des sequins ;
ma non voglio giuocare.
mais je ne vais pas jouer.
mostra la borsa con i dieci zecchini
il montre la bourse avec les dix sequins
LEANDRO
Giuochiamo almeno una cioccolata.
Mais jouons au moins un chocolat !
EUGENIO
Non ne ho volontà.
Non ! je ne veux pas !
LEANDRO
Una cioccolata per servizio.
Un chocolat pour un service.
EUGENIO
Ma se vi dico…
Mais si je vous dis …
LEANDRO
Una cioccolata sola sola, e chi parla di giuocar di più perda un ducato.
Un seul chocolat, et celui qui parle de jouer plus, perdra un ducat.
EUGENIO
Via, per una cioccolata, andiamo.
Va pour un chocolat ! venez !
da sé
à part
Già. Ridolfo non mi vede.
Ouais. Ridolfo ne me voit pas.
LEANDRO
Il merlotto è nella rete.
Le merle est tombé dans le piège !
entra con Eugenio nella bottega del giuoco
Il rentre avec Eugenio dans la boutique de jeu
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena terza
le café Goldoni acte 2 scène 3
La bottega del caffè
le café Goldoni