le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 2
Scena Seconda
Ridolfo, ed Eugenio
Ridolfo et Eugenio
EUGENIO
Ebbene, amico Ridolfo, avete fatto niente?
Eh bien, mon ami Ridolfo, vous n’avez rien pu faire ?
RIDOLFO
Ho fatto qualche cosa.
Si, j’ai fait quelque chose.
EUGENIO
So che avete avute le due pezze di panno, il giovane me lo ha detto. Je sais que vous avez eu les deux morceaux de tissu, le jeune homme me l’a dit.
Le avete esitate?
Avez-vous bien négocié ?
RIDOLFO
Le ho esitate.
J’ai négocié, en effet.
EUGENIO
A quanto?
A combien ?
RIDOLFO
A tredici lire il braccio.
A treize lire la brasse.
EUGENIO
Mi contento: danari subito?
Bien ! Et vous avez payé comptant ?
RIDOLFO
Parte alla mano, e parte col respiro.
Une partie à la main et une partie avec intérêts.
EUGENIO
Oimè! Quanto alla mano?
Hélas ! Combien au comptant ?
RIDOLFO
Quaranta zecchini.
Quarante sequins.
EUGENIO
Via non vi è male. Datemeli, che vengono a tempo.
ça pouvait être pire. Donnez-les moi, ils arrivent juste à temps.
RIDOLFO
Ma piano, signor Eugenio: V. S. sa pure che le ho prestati trenta zecchini.
Mais doucement, monsieur Eugenio : Votre Seigneurie sait bien que je lui ai prêté trente sequins.
EUGENIO
Bene, vi pagherete quando verrà il restante del panno.
Eh bien, je vais vous payer quand il restera le solde.
RIDOLFO
Questo, la mi perdoni, non è un sentimento onesto da par suo.
Cela ne me paraît pas être un sentiment bien honnête de votre part.
Ella sa come l’ho servita, con prontezza, spontaneamente, senza interesse, e la mi vuol far aspettare?
Vous savez bien comment j’ai rendu ce service : rapidement, spontanément, sans intérêt ; et vous voudriez que j’attende ?
Anch’io, o signore, ho bisogno del moi.
Moi aussi, monsieur, j’en ai besoin.
EUGENIO
Via, avete ragione.
Va, vous avez raison !
Compatitemi, avete ragione.
Désolé, vous avez raison en effet.
Tenete li trenta zecchini, e date quei dieci a me.
Gardez-les trente sequins et donnez en dix pour moi.
RIDOLFO
Con questi dieci zecchini non vuol pagare il signor Don Marzio?
Avec ces dix sequins, vous ne voulez donc pas payer monsieur don Marzio ?
Non si vuol levar d’intorno codesto diavolo tormentatore?
N’avez-vous pas l’intention de faire partir ce diable de bourreau ?
EUGENIO
Ha il pegno in mano, aspetterà.
Il a le gage, il attendra !
RIDOLFO
Così poco stima V. S. la sua riputazione?
Vous tenez donc si peu à votre réputation, Votre Seigneurie ?
Si vuol lasciar malmenare dalla lingua d’un chiacchierone?
Vous ne voulez donc pas arrêté d’être malmené par la langue de cette vipère ?
Da uno che fa servizio a posta per vantarsi d’averlo fatto, e che non ha altro piacere, che mettere in discredito i galantuomini?
De cet individu qui est n’a que comme objectif de se vanter de l’avoir fait, et qui n’a pas d’autre plaisir que mettre du discrédit sur les honnêtes gens ?
EUGENIO
Dite bene, bisogna pagarlo.
Vous avez raison, je dois le payer.
Ma ho io da restar senza danari?
Mais ne vais-je pas manquer d’argent ?
Quanto respiro avete accordato al compratore?
Combien de temps avez-vous accordé à l’acheteur?
RIDOLFO
Di quanto avrebbe bisogno?
De combien auriez-vous besoin?
EUGENIO
Che so io? Dieci, o dodici zecchini.
Que sais-je ? Dix ou douze sequins..
RIDOLFO
Servita subito;
Vous serez servi tout de suite ;
questi sono dieci zecchini, e quando viene il signor Don Marzio, io ricupererò gli orecchini.
ce sont ici les dix sequins, et quand monsieur don Marzio arrivera, je procèderai à la récupération des boucles d’oreilles.
EUGENIO
Questi dieci zecchini che mi date, di qual ragione s’intende che sieno?
Ces dix sequins, comment dois-je les comptabiliser ?
RIDOLFO
Gli tenga, e non pensi altro. A suo tempo conteggeremo.
Prenez et n’y pensez plus outre mesure. En son temps la comptabilité.
EUGENIO
Ma quando tireremo il resto del panno?
Mais quand retirerons-nous le reste des ventes de la toile ?
RIDOLFO
La non ci pensi.
N’y pensez pas.
Spenda quelli, e poi qualche cosa sarà;
Dépensez ceux-là, et puis quelque chose arrivera ;
ma badi bene di spenderli a dovere, di non gettarli.
Mais attention à les dépenser correctement et à ne pas les jeter.
EUGENIO
Sì, amico, vi sono obbligato.
Oui, mon ami, je vous suis obligé.
Ricordatevi nel conto del panno Tenervi la vostra senseria.
Rappelez-vous pour le compte des tissus de vous garder une commission.
RIDOLFO
Mi maraviglio;
Vous me vexez ;
fo il caffettiere, e non fo il sensale.
je suis un cafetier, et non un banquier.
Se m’incomodo per un padrone, per un amico, non pretendo di farlo per interesse.
Si je fais le maximum pour un patron, pour un ami, je ne le fais nullement pour les intérêts.
Ogni uomo è in obbligo di aiutare l’altro quando può, ed io principalmente ho obbligo di farlo con V. S. per gratitudine del bene che ho ricevuto dal suo signor padre.
Chaque homme est dans l’obligation d’aider les autres quand il le peut, et j’ai d’abord obligation de le faire à Votre Seigneurie pour le bien que j’ai reçu de monsieur votre père.
Mi chiamerò bastantemente ricompensato, se di questi danari, che onoratamente le ho procurati, se ne servirà per profitto della sua casa, per risarcire il suo decoro e la sua estimazione.
Je serai récompensé suffisamment si cet argent est utilisé pour le profit de votre maison, pour redorer sa grandeur et sa réputation.
EUGENIO
Voi siete un uomo molto proprio e civile;
Vous êtes un homme très juste et noble ;
è peccato che facciate questo mestiere;
il est bien regrettable que vous fassiez ce travail ;
meritereste miglior stato e fortuna maggiore.
Vous méritez un meilleur statut et une fortune plus grande.
RIDOLFO
Io mi contento di quello che il cielo mi concede, e non iscambierei il mio stato con tanti altri, che hanno più apparenza e meno sostanza.
Je heureux avec ce que m’apporte le ciel, et je n’échangerai pas mon état avec tant d’autres, qui ont moins de substance et plus d‘apparence.
A me nel mio grado non manca niente.
Pour moi, rien ne me fait défaut.
Fo un mestiere onorato, un mestiere nell’ordine degli artigiani pulito, decoroso e civile.
J’ai une profession honorable, une profession d’artisan propre, décente et civilisée.
Un mestiere che, esercitato con buona maniera e con riputazione, si rende grato a tutti gli ordini delle persone.
Un commerce qui, exercé de bonne manière et avec discernement, profite à toutes les couches de la société.
Un mestiere reso necessario al decoro delle città, alla salute degli uomini e all’onesto divertimento di chi ha bisogno di respirare.
Un commerce qui est nécessaire pour l’image de la ville, pour la santé des personnes et pour la jouissance honnête de ceux qui ont besoin de respirer.
entra in bottega
il entre dans la boutique
EUGENIO
Costui è un uomo di garbo;
C’est un homme bien;
non vorrei però che qualcheduno dicesse che è troppo dottore.
Mais je ne souhaite pas que quelqu’un le juge trop sévèrement.
Infatti per un caffettiere pare che dica troppo;
En effet, pour un cafetier il parle trop ;
ma in tutte le professioni ci sono degli uomini di talento e di probità.
mais dans toutes les professions, il y a des hommes de talent et de probité.
Finalmente non parla né di filosofia, né di matematica:
Enfin ! il parle ni de philosophie, ni de mathématiques:
parla da uomo di buon giudizio;
il parle comme un homme de bon jugement ;
e volesse il cielo che io ne avessi tanto, quanto egli ne ha.
et plût à Dieu que je possède autant de jugement que lui !
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena seconda
le café Goldoni acte 2 scène 2
La bottega del caffè
le café Goldoni