le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Quarta- LE CAFE ACTE 2 Scène 4

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quarta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 4
Scena Quarta

Don Marzio, poi Ridolfo dalla bottega
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO
Tutti gli orefici gioiellieri mi dicono che non vagliono dieci zecchini. Tous les orfèvres bijoutiers me disent que ça ne vaut pas dix sequins.
Tutti si maravigliano che Eugenio m’abbia gabbato. 
Tous s’étonnent qu’Eugenio m’aie ainsi grugé.
Non si può far servizio:
On ne peut plus rendre de service à quiconque !
non do più, più un soldo a nessuno, se lo vedessi crepare.
Pas un sou ! plus un sou à personne, même si je le voyais mourir.
Dove diavolo sarà costui?
Où diable est-il ?
 Si sarà nascosto per non pagarmi.
Il doit se cacher pour ne pas me payer.

RIDOLFO
Signore, ha ella gli orecchini del signor Eugenio?
Monsieur, avez-vous les boucles d’oreille de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO
Eccoli qui; questi belli orecchini non vagliono un corno;
Ici, elles sont ici; ces jolies boucles d’oreille ne valent pas une corne !
mi ha trappolato.
Il m’a piégé.
Briccone! si è ritirato per non pagarmi;
Le pendard ! il se terre maintenant pour ne pas me payer !
è fallito, è fallito.
Il a fait faillite ! Il a fait faillite !

RIDOLFO
Prenda, signore, e non faccia altro fracasso;
Prenez, monsieur, et ne faites donc pas tout ce fracas ;
questi sono dieci zecchini, favorisca darmi i pendenti.
voici dix sequins, rendez-moi les pendentifs !

DON MARZIO
Sono di peso?
Sont-ils bien pesants ?

osserva coll’occhialetto
il regarde avec ses lunettes

RIDOLFO
Glieli mantengo di peso e se calano son qua io.
Je suis garant du poids et s’il en manque vous me trouverez ici.

DON MARZIO
Li mettete fuori voi?
Ils sont à vous ?

RIDOLFO
Io non c’entro:
Non, du tout :
questi sono denari del signor Eugenio.
c’est l’argent de monsieur Eugenio.

DON MARZIO
Come ha fatto a trovare questi denari?
Comment a-t-il donc trouvé cet argent ?

RIDOLFO
Io non so i fatti suoi.
Je ne sais rien sur ce qu’il fait.

DON MARZIO
Li ha vinti al giuoco?
Il les a gagnés au jeu ?

RIDOLFO
Le dico che non lo so.
Je vous dis que je ne sais rien !

DON MARZIO
Ah, ora che ci penso, avrà venduto il panno.
Ah ! maintenant que j’y pense, il aura vendu certainement sa toile.
Sì, sì, ha venduto il panno;
Oui, oui, il a sûrement vendu la toile;
gliel’ha fatto vender m’esser Pandolfo.
messer Pandolfo la lui a fait vendre.

RIDOLFO
Sia come esser si voglia, prenda i denari, e favorisca rendere a me gli orecchini.
Quoi qu’il en soit, prenez l’argent, et passez-moi les boucles d’oreille.

DON MARZIO
Ve Li ha dati da sè il signor Eugenio, o ve Li ha dati Pandolfo?
Ces pièces, ce sont celles de monsieur Eugenio, ou celles de Pandolfo ?

RIDOLFO
Oh l’è lunga! Li vuole, o non Li vuole?
Oh ! Pardi ! Vous les voulez ou non  ?

DON MARZIO
Date qua, date qua.
Donnez-les, donnez-les.
Povero panno!
Pauvre chiffon !
L’avrà precipitato.
il a dû mal le vendre !

RIDOLFO
Mi dà gli orecchini?
Et mes boucles ?

DON MARZIO
Li avete a portar a lui?
Vous allez les lui porter ?

RIDOLFO
A lui.
Oui, à lui !

DON MARZIO
A lui, o a sua moglie?
Lui ? Ou à sa femme ?

RIDOLFO
con impazienza
avec impatience
 O a lui, o a sua moglie.
A lui ou à sa femme.

DON MARZIO
Egli dov’è?
Où se trouve-t-il ?

RIDOLFO
Non lo so.
Je n’en sais rien !

DON MARZIO
Dunque Li porterete a sua moglie?
Donc, vous allez les apporter à sa femme ?

RIDOLFO
Li porterò a sua moglie.
Je les porterai à sa femme.

DON MARZIO
Voglio venire anch’io.
Je veux venir avec vous !

RIDOLFO
Li dia a me, e non pensi altro.
Donnez-les moi, et n’y pensez plus.
Sono un galantuomo.
Je suis un honnête homme !

DON MARZIO
Andiamo, andiamo, portiamoli a sua moglie.
Allons ! Allons ! Portons-les à sa femme !

s’incammina
il s’éloigne

RIDOLFO
So andarvi senza di lei.
je peux y aller sans vous !

DON MARZIO
Voglio farle questa finezza.
Je tiens à faire ce geste de courtoisie.
Andiamo, andiamo.
Allons-y ! Allons !

parte
il part

RIDOLFO
Quando vuole una cosa, non vi è rimedio.
Quand il veut quelque chose, il n’y a pas d’échappatoire.
Giovani badate alla bottega.
Garçons ! gardez la boutique !

lo segue
il le suit

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quarta
le café Goldoni acte 2 scène 4

La bottega del caffè
le café Goldoni