Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciassettesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 17

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciassettesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 17
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 17
Scena diciassettesima

Don Marzio, poi Vittoria mascherata.
Don Marzio, puis Vittoria masquée

DON MARZIO
Non può essere altro, che quella assolutamente;
Il ne peut pas en être autrement, c’est elle absolument !
l’aria, la statura, anche l’abito mi par quello.
l’air, la stature, la robe me semblent les mêmes.
Non l’ho veduta bene nel viso, ma è quella senz’altro;
Je ne l’ai pas bien vu du visage, mais c’est certainement elle !
e poi quando mi ha veduto, subito si è nascosta nella locanda.
et puis quand elle m’a vu, immédiatement elle s’est cachée dans l’auberge.

VITTORIA
Signor Don Marzio, la riverisco.
Monsieur don Marzio, je vous salue.
si smaschera
elle se démasque

DON MARZIO
Oh signora mascheretta, vi sono schiavo.
Oh ma gente dame, je suis votre esclave.

VITTORIA
A sorte, avreste voi veduto mio marito?
Par hasard, auriez-vous vu mon mari ?

DON MARZIO
Sì, signora, l’ho veduto.
Oui, madame, je l’ai vu.

VITTORIA
Mi sapreste dire dove presentemente egli sia?
Pouvez-vous me dire où il est à cette heure ?

DON MARZIO
Lo so benissimo.
Je le sais très bien.

VITTORIA
Vi supplico dirmelo per cortesia.
Je vous prie de me le dire, s’il vous plaît !

DON MARZIO
Sentite.
Ecoutez bien !
la tira in disparte
Il la tire à l’écart
E’ qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina, ma co’ fiocchi.
Il est ici ! dans cette auberge ! avec un sorte de pèlerine, mais pas comme d’habitude.

VITTORIA
Da quando in qua?
Depuis quand?

DON MARZIO
Or ora, in questo punto, è capitata qui una pellegrina; 
Sur ce point, elle est arrivée seule notre pèlerine ;
l’ha veduta, gli è piaciuta, ed è entrato subitamente nella locanda.
il l’a vu, elle l’a aimé, et subitement ils sont entrés dans l’auberge.

VITTORIA
Uomo senza giudizio!
Homme sans jugement!
Vuol perdere affatto la riputazione.
Il veut perdre sa réputation !

DON MARZIO
Questa notte l’avrete aspettato un bel pezzo.
Cette nuit vous avez dû avoir une longue attente.

VITTORIA
Dubitava gli fosse accaduta qualche disgrazia.
J’ai pensé à un accident.

DON MARZIO
Chiamate poca disgrazia aver perso cento zecchini in contanti, e trenta sulla parola?
Un accident d’avoir perdu une centaine de sequins en espèces et trente sur parole ?

VITTORIA
Ha perso tutti questi danari?
Il a donc perdu tout cet argent?

DON MARZIO
Sì! Ha perso altro!
Oui! Il a perdu de nouveau !
Se giuoca tutto il giorno, e tutta la notte, come un traditore.
Il joue toute la journée et toute la nuit, comme un forcené !

VITTORIA
da sè
à part
Misera me!
Malheur à moi !
Mi sento o strappar il cuore.
Je ressens un déchirement au cœur.

DON MARZIO
Ora gli converrà vendere a precipizio quel poco di panno, e poi ha finito.
Maintenant, il va accepter de vendre le peu de tissu qu’il avait, puis ce sera terminé !

VITTORIA
Spero che non sia in istato di andar in rovina.
Espérons qu’il ne soit pas encore dans un état proche de la faillite !

DON MARZIO
Se ha impegnato tutto!
Il a tout engagé !

VITTORIA
Mi perdoni; non è vero.
Pardonnez-moi; ce n’est pas possible !

DON MARZIO
Lo volete dire a me?
Vous me le dites à moi ?

VITTORIA
Io l’avrei a saper più di voi.
Je dois mieux le savoir que vous !

DON MARZIO
Se ha impegnato a me… Basta. Son galantuomo, non voglio dir altro.
Il m’a donné en gage Assez ! Je suis honnête !  je ne dirai rien de plus !

VITTORIA
Vi prego dirmi che cosa ha impegnato.
S’il vous plaît , dites-moi ce qu’il a donné en gage !
Può essere che io non lo sappia.
Il se peut que je ne sache pas.

DON MARZIO
Andate, che avete un bel marito.
Allez ! vous avez là un beau mari !

VITTORIA
Mi volete dire che cosa ha impegnato?
Allez-vous parler ?

DON MARZIO
Son galantuomo, non vi voglio dir nulla.
Je suis un galant homme ! Je ne dirai rien !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciassettesima
le café Goldoni acte 1 scène 17

La bottega del caffè
le café Goldoni