LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 6 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Sesta

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena SESTA
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Sesta
SCENE 6

Don Marzio, poi Ridolfo.
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Ridolfo.
Ridolfo !

RIDOLFO

Signore.
Monsieur ?

DON MARZIO

Se voi non sapete niente della ballerina, vi racconterò io.
Si vous ne savez rien à propos de la danseuse, je vais vous dire quelques mots.

RIDOLFO

Io, per dirgliela, dei fatti degli altri non me ne curo molto.
Moi, pour tout vous dire, les faits des autres, je ne m’en soucie pas beaucoup !

DON MARZIO

Ma sta bene saper qualche cosa per potersi regolare.
Mais de bien savoir reste quelque chose permet d’agir pour le mieux.
Ella è protetta da quella buona lana del conte Leandro, ed egli, dai profitti della ballerina ricava il prezzo della sua protezione.
Elle est protégée par ce sacré comte Leandro, qui lui obtient des bénéfices de sa danseuse pour le prix de sa protection.
Invece di spendere, mangia tutto a quella povera diavola;
Au lieu de dépenser, il lui mange tout à cette pauvre diablesse ;
e per cagione di lui forse è costretta a fare quello che non farebbe.
et par sa cause, elle est peut-être forcée de faire ce qu’elle ne ferait sans doute pas.
Oh che briccone!
Oh ce coquin!

RIDOLFO

Ma, io son qui tutto il giorno, e posso attestare che in casa sua non vedo andare altri, che il conte Leandro.
Mais, je suis là moi toute la journée, et je peux attester que dans sa maison, je vois pas rentrer personne d’autre que le comte Leandro.

DON MARZIO

Ha la porta di dietro; pazzo, pazzo!
Il y a la porte de derrière ; double idiot !
Sempre flusso e riflusso.
Toujours les entrées et les sorties.
Ha la porta di dietro, pazzo!
Eh oui ! La porte de derrière, idiot !

RIDOLFO

Io bado alla mia bottega, s’ella ha la porta di dietro, che importa a me?
Je tiens moi ma boutique !  si elle utilise la porte derrière, qu’est-ce que cela peut me faire ?
Io non vado a dar di naso a nessuno.
Je ne mets jamais mon nez dans les affaires des autres !

DON MARZIO

Bestia!
L’animal !
Così parli con un par mio?
C’est comme ça que tu me parles ?

RIDOLFO

Le domando perdono, non si può dire una facezia?
Je demande pardon, on ne peut plus plaisanter ?

DON MARZIO

Dammi un bicchier di rosolio.
Donne-moi un pichet de rossolis !

RIDOLFO

da sè
à part
 Questa barzelletta mi costerà due soldi.
Cette plaisanterie va me coûter deux sous.
fa cenno ai giovani, che dieno il rosolio
il fait signe aux serveurs de porter le rossolis

DON MARZIO

da sè
à part
Oh questa poi della ballerina voglio che tutti la sappiano.
Oh que pour cette danseuse je souhaite que tout le monde soit au courant.

RIDOLFO

Servita del rosolio.
Je vous sers le rossolis.

DON MARZIO

Flusso e riflusso per la porta di dietro.
Des entrées et des sorties par la porte de derrière.

bevendo il rosolio
Il boit le rossolis

RIDOLFO

Ella starà male quando ha il flusso e riflusso per la porta di dietro.
Elle doit être bien mal si ça rentre et ça sort par cette porte de derrière.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena sesta
le café Goldoni acte 1 scene 6