Grímur THOMSEN
ljóð gríms thomsen
Traduction – Texte Bilingue
Chant du Pays Grímur THOMSEN
Poésie
LITTERATURE ISLANDAISE
POESIE ISLANDAISE
Íslenskar bókmenntir
íslenska ljóð
Grímur THOMSEN
1820-1896
Traduction Jacky Lavauzelle
LANDS-LAG
–
Chant du Pays
Heyrið vella’ á heiðum hveri,
Écoutez les geysers dans les montagnes,
Heyrið álftir syngja’ í veri :
Écoutez les cygnes chanter en été :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
Heyrið fljót á flúðum duna,
Écoutez battre les torrents rapides de la rivière,
foss í klettaskorum bruna
la cascade émerger des rochers
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
*
Eða fugl í eyjum kvaka !
Ou chantent les oiseaux dans les îles !
undir klöpp og skútar taka :
sous la roche et dans les grottes :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
Heyrið brim á björgum svarra,
Entendez les vagues sur les falaises noires,
bylja þjóta svipi snarra :
les vents souffler de l’au-delà :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
*
Og í sjálfs þín brjósti bundnar
Et dans ta propre poitrine
blunda raddir náttúrunnar :
se parlent les voix de la nature :
slands eigið lag.
les chansons d’Islande.
Innst í þínum eigin barmi
Profondément en toi
einsi í gleði’ og eins í harmi
autant dans la joie que dans la douleur
ymur Íslands lag.
les échos du chant de l’Islande.
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
lands-lag Grímur THOMSEN