LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande
Traduction Jacky Lavauzelle
Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870
Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828
__________________________________
LA POÉSIE DE GOETHE
Goethes Poesie
_________________________________________
Johann Heinrich Wilhelm Tischbein
Goethe dans la campagne romaine, 1786
*******
Prometheus
Prométhée
1772-1774
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Couvre ton ciel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
D’une brume de nuages !
**
VOLLMONDNACHT
NUIT DE PLEINE LUNE
Herrin, sag, was heißt das Flüstern?
Maîtresse, dis-moi ce que signifie ce chuchotement ?
Was bewegt dir leis die Lippen?
Quels sont ces mouvements sur tes lèvres ?
**
GUTE NACHT!
BONNE NUIT !
Nun, so legt euch, liebe Lieder,
Eh bien, allongez-vous, ô chères chansons,
An den Busen meinem Volke!
Sur la poitrine de mon peuple !
**
QUATRE ANIMAUX AU PARADIS
BEGÜNSTIGTE TIERE
Vier Tieren auch verheißen war,
Quatre animaux ont eu la même promesse
Ins Paradies zu kommen.
D’entrer au paradis.
**
HAFIS NAMEH
Offenbar Geheimnis
MYSTERE MANIFESTE
Sie haben dich, heiliger Hafis,
Saint Hafis, ils t’ont
Die mystische Zunge genannt
Appelé la langue mystique
**
REFLET
ABGLANZ
Ein Spiegel, er ist mir geworden;
Un miroir est devenu mien ;
Ich sehe so gerne hinein,
J’aime regarder à l’intérieur,
**
Geständnis
CONFESSION
Was ist schwer zu verbergen? Das Feuer!
Ce qui est difficile à cacher ? Le feu !
Denn bei Tage verrät’s der Rauch,
Car le jour il se révèle par sa fumée,
********************************
LE PREMIER AMOUR
Ach, wer bringt die schönen Tage
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Ah ! qui pourrait rapporter les beaux jours,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ces jours du premier amour,
**
CROISSANCE
Wachstum
Als kleines art’ges Kind nach Feld und Auen
Petite et douce enfant, à travers champs et prairies
Sprangst du mit mir, so manchen Frühlingsmorgen.
Tu sautais avec moi certains matins de printemps
**
GINKGO BILOBA
Dieses Baums Blatt, der von Osten
La feuille de cet arbre, que l’Orient
Meinem Garten anvertraut,
A mon jardin confie,
LIRE AUSSI
LE FAUST DE GOETHE
FAUST
LA DEDICACE
ZUEIGNUNG
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Vous vous approchez, formes indécises
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Jadis, vous apparaissiez à mon œil innocent.
VORSPIEL AUF DEM THEATER
PROLOGUE SUR LE THEÂTRE
Ihr beiden, die ihr mir so oft,
Vous deux, qui, avec moi, tant de fois,
In Not und Trübsal, beigestanden,
Dans la peine et dans l’épreuve, m’avez accompagné,
PROLOG IM HIMMEL
PROLOGUE AU CIEL
Die Sonne tönt, nach alter Weise,
Le Soleil résonne, selon la vieille tradition,
In Brudersphären Wettgesang,
Dans la multitude des chants des sphères harmonieuses,
**
Der Tragödie erster Teil
La tragédie Première partie
FAUST
seul.
Habe nun, ach! Philosophie,
Qu’ai-je maintenant ? hélas! La philosophie,
Juristerei und Medizin,
Le droit et la médecine,
************************