LA PAIX HEINE FRIEDEN – Heinrich Heine Poème

LITTERATURE ALLEMANDE
Christian Johann Heinrich Heine
La Paix Heine








Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle

FRIEDEN

La Paix


La Paix Heine




Frieden Heine La Paix Heine Heinrich Artgitato Gauguin Le Christ jaune
Le Christ jaune Paul Gauguin 1889

 

Hoch am Himmel stand die Sonne,
Haut dans le ciel trônait le soleil,
Von weißen Wolken umwogt,
Au cœur de nuages blancs,
 
Das Meer war still,
La mer était calme,
 
Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes,
Et je pensais au gouvernail du navire,
 
Träumerisch sinnend, – und halb im Wachen
Je rêvais – et, à moitié éveillé,
 
Und halb im Schlummer, schaute ich Christus,
Et milieu de mon sommeil, je vis le Christ,
Den Heiland der Welt.
Le Sauveur du monde.
 
Im wallend weißen Gewande
En robe blanche ondulante
 
 Wandelt er riesengroß
Bénissant
 
Über Land und Meer;
Sur terre et sur mer ;
 
Es ragte sein Haupt in den Himmel,
Il dominait le ciel de sa tête,
 
Die Hände streckte er segnend
Les mains tendues, il bénissait
 
  Über Land und Meer;
La terre et la mer ;
 Und als ein Herz in der Brust
Et comme un cœur dans la poitrine
 
  Trug er die Sonne,
Il contenait le soleil,
 
Die rote, flammende Sonne,
Le rouge, le soleil flamboyant,
Und das rote, flammende Sonnenherz
Et le rouge, le flamboyant cœur radieux
 
Goß seine Gnadenstrahlen
De ses rayons miséricordieux
Und sein holdes, liebseliges Licht,
Et de sa chère lumière bénie,
 
 Erleuchtend und wärmend,
Éclairait et réchauffait,
 
Über Land und Meer.
La terre et la mer.
 
 Glockenklänge zogen feierlich
Les cloches solennellement sonnaient
Hin und her, zogen wie Schwäne,
De-ci de-là, attirant comme les cygnes,
 
An Rosenbändern, das gleitende Schiff,
En bandes soyeuses,  le navire flottait,
Und zogen es spielend ans grüne Ufer,
et glissait vers le décor verdoyant,
  Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter,
Où les gens vivent dans une imposante
 Ragender Stadt.
ville exceptionnelle.

*

O Friedenswunder! Wie still die Stadt!
Ô paix miraculeuse ! Combien calme est la ville !
Es ruhte das dumpfe Geräusch
Il se tait le bruit sourd
 Der schwatzenden, schwülen Gewerbe,
Des bavardages, de l’étouffante industrie,
Und durch die reinen, hallenden Straßen
Et par les rues pures et scintillantes
 Wandelten Menschen, weißgekleidete,
Vont les gens convertis, vêtus de blanc,
 Palmzweigtragende,
Et de palmes,
 Und wo sich zwei begegneten,
Et quand deux d’entres se rencontrent,
 Sahn sie sich an, verständnisinnig,
Ils se voient en connivence,
 Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung,
En frissonnant, dans l’amour et dans un doux renoncement,
 Küßten sie sich auf die Stirne,
S’embrassant sur le front,
Und schauten hinauf
Et levant les yeux
 Nach des Heilands Sonnenherzen,
Vers le cœur du soleil sauveur,
Das freudig versöhnend sein rotes Blut
Qui laisse paisiblement couler son sang rouge
   Hinunterstrahlte,
Vers la terre,
  Und dreimalselig sprachen sie:
Et par trois fois ils disent avec béatitude :
Gelobt sei Jesu Christ!
Loué soit Jésus Christ !

******

La Paix Heine

Frieden Heine La Paix Heine Heinrich Artgitato Gauguin Le Christ jaune