BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES
**
Vasile Alecsandri par Constantin Daniel Stahi
Portretul lui Vasile Alecsandri
***
România – textul în limba română
Vasile Alecsandri
Traduction – Texte Bilingue
Traducerea – Text bilingvă
LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE
Literatura Română
Romanian Poetry
Vasile Alecsandri
1821 Bacău – 1890 Mircești
BLESTEMUL
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES
*********
****************
BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES
Pe cel deal, pe cel colnic
Sur la montagne, sur la colline
« Trece-o pruncă ş-un voinic,
Marchent une fille et un gaillard,
Voinicelul hăulind
Il chante le gaillard
Şi pe murgul netezind,
Lissant sa monture,
Iar pruncuţa suspinând
Et l’enfant, elle, sanglote
Şi din guriţă zicând:
Et dans sa bouche, elle dit :
*
„Ia-mă, bădiţă, călare
« Prends-moi, sur ta monture
Că nu mai pot de picioare.
Mes pieds ne me portent plus.
Drumu-i greu şi grunţuros,
La terre est si dure,
Nu mai pot merge pe jos!”
Je ne peux plus marcher ! «
„Puiculiţă, chip frumos,
«Souris ! belle frimousse,
Eu te-aş lua bucuros,
Je te prendrais avec plaisir,
*
Dar mi-e murgul sprintenel
Mais ma monture est si fragile
În picioare subţirel,
Ses membres si graciles,
Murgu-i mic şi drumu-i greu,
Le chemin si rude,
Abia duce trupul meu,
Mon seul corps, elle ne peut que porter,
Trupul cu păcatele,
Et les péchés de ce corps,
Mijlocul cu armele.”
Et cette armure qui l’habille.
*
„Nu ţi-e milă şi păcat!
« C’est une honte, tu ne me plains nullement !
De la părinţi m-ai luat,
Tu m’as dérobée à mes parents,
Şi-n răi codri m-ai băgat!
Et dans les bois m’as emportée !
Dare-ar Domnul Dumnezeu
Que le Seigneur Dieu
Să fie pe gândul meu!
Soit dans mon esprit!
Să te duci, bădiţă, duci
Va, mon ami, va
*
Pan-îi pica rob la turci,
Jusqu’à être un serviteur des turcs
Cu picioarele-n butuci
Les entraves aux pieds
Şi cu mâinile-n cătuşi!
Et des chaînes aux bras !
Să te-ajungă dorul meu
Mon courroux tu retrouveras
Unde-a fi drumul mai greu!
Quand la route t’épuisera !
Să te bată jalea mea
Plus tu piétines ma douleur
*
Unde-a fi calea mai grea!
Plus ma vengeance sera dure !
Murgul să se poticnească,
Que ta monture s’effondre,
În creştet să te trântească,
Que ton crâne se fracasse,
Mâna dreaptă să-ţi sclintească,
Que ta main droite se casse,
Mâna stângă
Et que ta main gauche
Să ţi-o frângă,
Se brise en miettes,
*
Să ţii dârlogii cu dinţii,
Avec tes dents que tu rattrapes la bride,
Să mi te plângă părinţii,
Que tes parents ne puissent plus te reconnaître
Să te-nsori de nouă ori
Que tu te maries neuf fois
Ca să faci nouă feciori.
Pour faire de nouveaux gars.
Să te mai însori o dată
Que tu te maries à nouveau
Ca să faci numai o fată…
Pour que tu aies juste une fille …
*
Ei să treacă şuierând
Elle passera en sifflant
Când te-ar auzi plângând,
Elle t’apportera dans ta prison
Ea în palme să-ţi tot cară
De ses propres mains
Apă tulbure ş-amară.
De l’eau boueuse et amère.
Tu să bei, să bei mereu
Que tu boiras, boiras éternellement
Gândind la blestemul meu!
Tu songeras alors à ma malédiction !