LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 Scène 2

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 2

 

Предложение
Шутка в одном действии
II

SCENE II

**

Предложение

Ломов
Lomov
(один)
(seul)

Холодно… Я весь дрожу, как перед экзаменом.
Il fait froid … Je suis tout tremblant, comme avant un examen. Главное — нужно решиться.
La principale chose : être décidé !
Если же долго думать, колебаться, много разговаривать да ждать идеала или настоящей любви, то этак никогда не женишься…
Plus on réfléchit et plus on hésite, plus on parle et plus on attend l’idéal de l’amour vrai, et jamais ainsi on ne se marie…
Брр!.. Холодно!
Brr! .. Comme j’ai froid !
Наталья Степановна отличная хозяйка, недурна, образованна…
Natalya Stépanovna est une excellente femme d’intérieur, pas mal faite et instruite …
чего ж мне еще нужно?
De quoi aurais-je envie de plus ?
Однако у меня уж начинается от волнения шум в ушах.
Cependant, je suis si excité que j’en ai des bourdonnements dans les oreilles.
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
А не жениться мне нельзя…
Et je ne peux pas m’imaginer sans être bientôt marié…
Во-первых, мне уже 35 лет — возраст, так сказать, критический.
D’abord, parce que  je suis âgé de 35 ans – un âge, pour ainsi dire, critique.
Во-вторых, мне нужна правильная, регулярная жизнь…
Enfin, j’en ai besoin pour vivre une vie régulière…
У меня порок сердца, постоянные сердцебиения, я вспыльчив и всегда ужасно волнуюсь…
J’ai une maladie cardiaque avec un rythme cardiaque irrégulier ; je suis excité et toujours terriblement inquiet …
Сейчас вот у меня губы дрожат и на правом веке живчик прыгает…
Maintenant, mes lèvres tremblent et la paupière droite qui ne se maîtrise pas…
Но самое ужасное у меня — это сон.
Mais la pire chose : ce sont mes rêves.
Едва только лягу в постель и только что начну засыпать, как вдруг в левом боку что-то — дерг!
Dès que je suis allongé dans son lit et que je commence à m’endormir, tout à coup, du côté gauche, quelque chose – Un coup !
и бьет прямо в плечо и в голову…
et je suis frappé à l’épaule et dans la tête …
Вскакиваю как сумасшедший, похожу немного и опять ложусь, но только что начну засыпать, как у меня в боку опять — дерг!
Je sors du lit tel un fou, je fais les cent pas puis je me recouche et je me rendors – Un coup ! Encore !
И этак раз двадцать…
Et cela peut se produire vingt fois dans la nuit …

*********