LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA Tredicesima – LE CAFE ACTE 1 Scène 13

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena tredicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 13
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 13
Scena Tredicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sort de la maison de jeux

LEANDRO
Non dormo, no, non dormo.
Je ne dors pas ! Non, je ne dors pas !
Son qui che godo la bella disinvoltura del signor Eugenio.
Je suis ici pour profiter de la belle désinvolture de monsieur Eugenio.

EUGENIO
Che ne dite dell’indiscretezza di questa signora?
Que dites-vous de l’indiscrétion de cette dame ?
Non mi vuole aprire la porta.
Elle ne veut pas m’ouvrir la porte !

LEANDRO
Chi vi credete ch’ella sia?
A qui croyez-vous donc avoir affaire ?

EUGENIO
Per quel che dice don Marzio, flusso e riflusso.
Comme le dit don Marzio, à une dame bien serviable !

LEANDRO
Mente don Marzio, e chi lo crede.
Don Marzio ment, et ceux qui le croient aussi !

EUGENIO
Bene.
Très bien.
 Non sarà così;
Il n’en sera pas ainsi ;
ma col vostro mezzo non potrei io aver la grazia di riverirla?
mais par votre entremise pourrais-je ne pas avoir la grâce de la rencontrer ?

LEANDRO
Fareste meglio a darmi i miei trenta zecchini.
Vous feriez mieux de me donner mes trente sequins !

EUGENIO
I trenta zecchini ve li darò.
Je vais vous les rendre vos trente sequins !
Quando si perde sulla parola, vi è tempo a agare ventiquattr’ore.
Quand on perd sur parole, on a un délai de vingt-quatre heures.

LEANDRO
Vedete, signora Lisaura?
Vous voyez madame Lisaura ?
Questi sono quei gran soggetti, che si piccano d’onoratezza.
Elle joue les grands sujets qui se piquent d’honorabilité.
Non ha un soldo, e pretende di fare il grazioso.
Elle n’a pas d’argent, mais elle prétend faire sa belle !

EUGENIO
I giovani della mia sorta, signor Conte caro, non sono capaci di mettersi in un impegno senza fondamento di comparir con onore.
Quand quelqu’un de ma condition, cher monsieur le Comte, prend un engagement, il y va de son honneur à l’acquitter dans les règles.
S’ella mi avesse aperto, non avrebbe perduto il suo tempo, e voi non sareste restato al di sotto coi vostri incerti.
Si notre dame avez ouvert, nous ne perdrions pas notre temps, et vous ne seriez pas resté là dans cette incertitude.
Questi sono danari, questi sono trenta zecchini, e queste faccie quando non ne hanno, ne trovano.
Cela étant dit, voici vos trente sequins.
Tenete i vostri trenta zecchini, e imparate a parlare coi galantuomini della mia sorta.
Prenez-les et apprenez à parler à un gentilhomme de ma condition !

va a sedere in bottega del caffè
Il va s’asseoir dans le café

LEANDRO
da sè
à part
Mi ha pagato, dica che che vuole, che non m’importa.
Il m’a payé ! Il peut dire ce qu’il veut, cela m’importe peu !

a Lisaura
à Lisaura
 Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Dove siete stato tutta questa notte?
Où êtes vous passé toute cette nuit ?

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Andate al diavolo!
Allez au diable !

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

versa gli zecchini nel Cappello, acciò Lisaura gli veda
il verse les pièces d’or dans le chapeau de telle manière à ce que Lisaura les voit

LISAURA
Per questa volta vi apro.
Pour cette fois , j’ouvre !
si ritira ed apre
elle disparaît et ouvre

LEANDRO
Mi fa grazia, mediante la raccomandazione di queste belle monete.
Elle me fait grâce par l’entremise de ces belles pièces !

entra in casa
il entre dans la maison

EUGENIO
Egli sì, ed io no?
Eh oui ! Lui ! Mais pas moi !
Non sono chi sono, se non gliela faccio vedere.
Je ne suis pas Eugenio si je ne lui montre pas de quel bois je me chauffe !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena tredicesima
le café Goldoni acte 1 scène 13

La bottega del caffè