LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Decima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
PERSONNAGI
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scène 10
Scena decima
Il garzone del barbiere e detti
Le garçon du barbier
GARZONE
Le Garçon
a Don Marzio
à Don Marzio
Illustrissimo, se vuol farsi far la barba, il padrone l’aspetta.
Illustrissime, si vous voulez faire la barbe, le maître vous attend.
DON MARZIO
Vengo.
Je viens
E’ cosi come vi dico.
C’est comme je vous disait.
Vado a farmi la barba, e come torno vi dirò il resto.
Je vais me faire raser, et dès que je reviens, je vous dirai le reste.
entra dal barbiere
Il entre chez le barbier
EUGENIO
Che dite, Ridolfo?
Qu’en dites-vous, Ridolfo ?
La ballerina si è tratta fuori.
La danseuse est sortie.
RIDOLFO
Cred’ella al signor Don Marzio?
Vous croyez le seigneur Don Marzio ?
Non sa la lingua ch’egli è?
Il n’a pas sa langue dans sa poche, ne savez-vous pas ?
EUGENIO
Lo so, che ha una lingua che taglia e fende.
Je sais, il a une langue qui coupe et qui fend.
Ma parla con tanta franchezza, che convien dire che ei sappia quel che dice.
Mais il parle franchement, que cela nous oblige à croire ce qu’il dit.
RIDOLFO
Osservi, quella è la porta della stradetta.
Regardez, il y a la porte de la petite ruelle.
A star qui la si vede;
Une étoile peut être vue ici;
e giuro da uomo d’onore, che per di là in casa non va nessuno.
et je jure de mon honneur d’homme, que par là dans la maison personne ne va.
EUGENIO
Ma il Conte la mantiene?
Mais le comte l’entretient ?
RIDOLFO
Il Conte va per casa, ma si dice che la voglia sposare.
Le comte va dans sas maison, mais il se dit qu’il aurait le désir de se marier.
EUGENIO
Se fosse cosi, non vi sarebbe male;
Si tel était le cas, il n’y aurait pas de mal ;
ma dice il signor Don Marzio, che in casa vi va chi vuole.
mais le seigneur Don Marzio dit que dans cette maison rentrent ceux qui veulent.
RIDOLFO
Ed io le dico che non vi va nessuno.
Et je dis encore qu’il n’y a personne..
DON MARZIO
esce dal barbiere col panno bianco al collo e la saponata sul viso
il sort de chez le barbier avec un chiffon blanc autour de son cou et du savon pour le visage
Vi dico che vanno per la porta di dietro.
Je vous dis que ça rentre par la porte de derrière.
GARZONE
Le Garçon
Illustrissimo, l’acqua si raffredda.
Illustrissime, l’eau se refroidit.
DON MARZIO
Per la porta di dietro.
Par la porte arrière !
entra dal barbiere col garzone
il pénètre chez le barbier avec le garçon
************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
la bottega del caffè Goldoni atto primo scena decima
le café Goldoni acte 1 scène 10