LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO SCENA NONA – LE CAFE- GOLDONI- ACTE 1 – SCENE 9

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena nona
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 9
Scena nona

Don Marzio ed Eugenio, poi Ridolfo
Don Marzio et Eugenio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Venite qui, sedete, beviamo il caffè.
Venez ici, asseyez-vous, buvons du café.

EUGENIO

Caffè!
Café !
siedono
ils s’assoient

RIDOLFO

A che giuoco giuochiamo, signor Eugenio ? 
A quel jeu jouons-nous, Eugenio?
Si prende spasso de’ fatti miei?
Vous jouez-vous de moi ?

EUGENIO

Caro amico, compatite, sono stordito.
Cher ami, pitié, je suis tout étourdi.

RIDOLFO

Eh, caro, signor Eugenio , se V.S. volesse badare a me la non si troverebbe in tal caso.
Oh, cher monsieur Eugenio, si votre Seigneurie voulez m’écouter nous ne serions pas dans cette impasse.

EUGENIO

Non so che dire, avete ragione.
Je ne sais pas quoi dire : vous avez raison.

RIDOLFO

Vado a farle un altro caffè, e poi la discorreremo.
Je vais faire plus de café, puis nous discuterons.
si, ritira in bottega
Il pénètre dans la boutique

DON MARZIO

Avete saputo della ballerina che pareva non volesse nessuno?
Êtes-vous au courant de la danseuse qui ne semblait s’intéresser à personne ?
Il Conte la mantiene.
C’est le comte qui l’a sous sa coupe !

EUGENIO

Credo di sì, che possa mantenerla, vince i zecchini a centinaia.
Je le crois volontiers, il peut l’entretenir, il  gagne des sequins par centaines.

DON MARZIO

Io ho saputo tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Come l’avete saputo, caro amico?
Comment, cher ami ?

DON MARZIO

Eh, io so tutto.
Eh oui ! Je sais tout !
Sono informato di tutto.
Je suis informé de tout !
So quando vi va, quando esce.
Je sais quand il vient et quand il sort.
So quel che spende, quel che mangia; 
Je sais ce qu’il dépense, ce qu’il mange ;
so tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Il Conte è poi solo?
Le comte est seul alors ?

DON MARZIO

Oibò; vi è la porta di dietro.
Eh que oui ; il y a la porte derrière.

RIDOLFO

col caffè
avec le café
ad Eugenio
à Eugenio

Ecco qui il terzo caffè.
Voici le troisième café.

DON MARZIO

Ah! che dite, Ridolfo?
Ah! que dites-vous, Ridolfo?
So tutto io della ballerina?
Je sais tout de la danseuse ?

RIDOLFO

Io le ho detto un’altra volta che non me ne intrico.
Je vous redis une fois  encore que je ne m’intéresse pas à ce genre d’intrigue.

DON MARZIO

Grand’uomo son io, per saper ogni cosa!
Grand homme que je suis de connaître toutes les histoires !
Chi vuol sapere quel che passa in casa di tutte le virtuose, e di tutte le ballerine, ha da venir da me.
Qui veut savoir ce qui se passe dans la maison de toutes les chanteuses et toutes les danseuses, doit venir me voir.

EUGENIO

Dunque questa signora ballerina è un capo d’opera?
Cette danseuse est donc un véritable chef-d’œuvre ?

DON MARZIO

L’ho veramente scoperta come va.
J’ai vraiment découvert ce qui se passe.
E’ roba di tutto gusto.
Et les choses sont de tous les goûts.
Ah, Ridolfo, lo so io?
Ah, Ridolfo, n’est-ce pas ?

RIDOLFO

Quando V. S. mi chiama in testimonio, bisogna ch’io dica la verità. Puisque Votre Seigneurie me prend à témoin, je dois dire la vérité.
Tutta la contrada la tiene per una donna da bene.
Tout le pays la considère comme une femme de bien.

DON MARZIO

Una donna da bene? Una donna da bene?
Une femme de bien ? Une femme de bien ?

RIDOLFO

Io le dico che in casa sua non vi va nessuno.
Je dis que dans sa maison personne ne s’y rend.

DON MARZIO

Per la porta di dietro, flusso e riflusso.
Par la porte dérobée, les allées et venues.

EUGENIO

E sì ella pare una ragazza più tosto savia.
Et oui, elle ressemble à une fille plutôt sage.

DON MARZIO

Sì savia!
Ah oui ! Sage !
Il conte Buonatesta la mantiene.
Le comte Buonatesta l’entretient.
Poi vi va chi vuole.
Puis, chez elle va qui veut.

EUGENIO

Io ho provato qualche volta a dirle delle paroline, e non ho fatto niente.
J‘ai essayé à quelques reprises de lui dire des mots doux, et qui n’ont rien fait.

DON MARZIO

Avete un filippo da scommettere?
Avez-vous un philippe  à parier?
Andiamo.
Allons-y.

RIDOLFO

da sè
à part
Oh che lingua!
Oh ! Cette langue !

EUGENIO

Vengo qui a bever il caffè ogni giorno;
Je viens ici boire le café tous les jours;
e, per dirla, non ho veduto andarvi nessuno.
et, en vérité, je n‘ai jamais vu quelqu’un y pénétrer.

DON MARZIO

Non sapete che ha la porta segreta qui nella strada remota? 
Ne savez-vous pas qu’il existe une porte secrète donnant sur la rue ?
Vanno per di là.
On entre par là.

EUGENIO

Sarà così.
C’est probable.

DON MARZIO

E’ senz’altro.
ça ne fait aucun doute !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena nona
le café Goldoni  acte 1 scène 9