João da Cruz e Sousa
poète brésilien
–
Dante Negro – Cisne Negro
João da Cruz e Sousa
Dilacerações
Déchirements
Traduction Jacky Lavauzelle
******
*
Ó carnes que eu amei sangrentamente,
Ô chairs que j’aimais ensanglantées,
ó volúpias letais e dolorosas,
O voluptés mortelles et douloureuses,
essências de heliotropos e de rosas
essences d’héliotropes et de roses
de essência morna, tropical, dolente…
d’essence douloureuse, tropicale, lugubre …
*
Carnes, virgens e tépidas do Oriente
Chairs, vierges et tièdes d’Orient
do Sonho e das Estrelas fabulosas,
de Rêve et d’Etoiles fabuleuses,
carnes acerbas e maravilhosas,
Chairs acerbes et merveilleuses,
tentadoras do sol intensamente…
tentant le soleil intensément …
*
Passai, dilaceradas pelos zelos,
Passez, déchirées par la jalousie,
através dos profundos pesadelos
à travers de profonds cauchemars
que me apunhalam de mortais horrores…
qui me poignardent de mortelles horreurs…
*
Passai, passai, desfeitas em tormentos,
Passez, passez, défaites en tourments,
em lágrimas, em prantos, em lamentos
en larmes, en regrets, en lamentations
em ais, em luto, em convulsões, em dores…
en deuil, en convulsions, en douleurs …
******