MOITIE DE VIE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Hälfte des Lebens Hölderlin
Friedrich Hölderlin
1770-1843
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Hälfte des Lebens
–
Moitié de Vie
Mit gelben Birnen hänget
Suspendu avec des poires jaunes
Und voll mit wilden Rosen
Et plein de roses sauvages
Das Land in den See,
La terre dans le lac,
Ihr holden Schwäne,
Vous gracieux cygnes,
Und trunken von Küssen
Et ivres de baisers
Tunkt ihr das Haupt
Vous trempez vos têtes
Ins heilignüchterne Wasser.
Dans la sombre eau sacré.
*
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Malheur à moi, où prendrai-je, quand
Es Winter ist, die Blumen, und wo
ce sera l’hiver, les fleurs, et où
Den Sonnenschein,
l’ensoleillement,
Und Schatten der Erde?
Et où les ombres de la terre?
Die Mauern stehn
Les murs se dressent
Sprachlos und kalt, im Winde
silencieux et gelé, dans le vent
Klirren die Fahnen.
le son des girouettes.
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Hälfte des lebens Hölderlin
Moitié de Vie Hölderlin
Poème de Hölderlin