HÄLFTE DES LEBENS Hölderlin – Poème – Moitié de Vie

MOITIE DE VIE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Hälfte des Lebens Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Hälfte des Lebens

Moitié de Vie

Mit gelben Birnen hänget
Suspendu avec des poires jaunes
  Und voll mit wilden Rosen
Et plein de roses sauvages
 Das Land in den See,
La terre dans le lac,
 Ihr holden Schwäne,
Vous gracieux cygnes,
   Und trunken von Küssen
Et ivres de baisers
   Tunkt ihr das Haupt
Vous trempez vos têtes
Ins heilignüchterne Wasser.
Dans la sombre eau sacré.

*

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Malheur à moi, où prendrai-jequand
  Es Winter ist, die Blumen, und wo
ce sera l’hiver, les fleurs, et
Den Sonnenschein,
l’ensoleillement,
   Und Schatten der Erde?
Etles ombres de la terre?
 Die Mauern stehn
Les murs se dressent
Sprachlos und kalt, im Winde
silencieux et gelé, dans le vent
  Klirren die Fahnen.
le son des girouettes.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Hälfte des lebens Hölderlin
Moitié de Vie Hölderlin

Poème de Hölderlin