LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande
Traduction Jacky Lavauzelle
Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870
Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828
__________________________________
GINKGO BILOBA
_________________________________________
**************
Dieses Baums Blatt, der von Osten
La feuille de cet arbre, que l’Orient
Meinem Garten anvertraut,
A mon jardin confie,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Nous apporte un sens secret
Wie’s den Wissenden erbaut.
Qui enchante les connaisseurs.
*
Ist es ein lebendig Wesen,
Est-ce un être vivant
Das sich in sich selbst getrennt ?
Qui s’est séparé en lui-même ?
Sind es zwey, die sich erlesen,
Y en a-t-il deux qui se choisissent
Daß man sie als eines kennt ?
Que tu prends pour un seul ?
*
Solche Frage zu erwidern,
À cette question,
Fand ich wohl den rechten Sinn;
j’ai trouvé la bonne réponse ;
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Ne sens-tu pas dans mes chants,
Daß ich eins und doppelt bin ?
Que je suis un et double ?
**********