FLOR DE MOCIDADE
La Poésie de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema de Machado de Assis
Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Joaquim Maria Machado de Assis
Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro
FLOR DE MOCIDADE
La Poésie de
Joaquim Maria Machado de Assis
FLEUR DE JEUNESSE
FLOR DE MOCIDADE
Flor de Mocidade
Traduction Jacky Lavauzelle
*
Eu conheço a mais bella flôr;
Je sais quelle fleur est la plus belle ;
És tu, rosa da mocidade,
C’est toi, la rose de jeunesse,
Nascida, aberta para o amor.
Née ouverte pour l’amour.
Eu conheço a mais bella flôr.
Je sais quelle fleur est la plus belle.
Tem do céo a serena côr,
Elle a du ciel la couleur sereine,
E o perfume da virgindade.
Et le parfum de la virginité.
Eu conheço a mais bella flôr,
Je sais quelle fleur est la plus belle,
És tu, rosa da mocidade.
C’est toi, la rose de la jeunesse.
*
Vive ás vezes na solidão,
Parfois, elle vit dans la solitude,
Coma filha da briza agreste.
Comme une fille de la sauvage brise.
Teme acaso indiscreta mão;
Craignant le hasard d’une main indiscrète ;
Vive ás vezes na solidão.
Parfois, elle vit dans la solitude,
Poupa a raiva do furacão
Seule dans la colère de l’orage
Suas folhas de azul celeste.
Ses pétales du céleste azur.
Vive ás vezes na solidão,
Parfois, elle vit dans la solitude,
Como filha da briza agreste.
Comme une fille de la sauvage brise.
*
Colhe-se antes que venha o mal,
Cueillie avant que le mal ne vienne,
Colhe-se antes que chegue o inverno;
Cueillie avant que l’hiver n’arrive ;
Que a flôr morta já nada vai.
Car la fleur morte déjà ne vaut rien.
Colhe-se antes que venha o mal.
Cueillie avant que le mal ne vienne,
Quando a terra é mais jovial
Quand la terre est plus éclatante
Todo o bem nos parece eterno.
Tout nous paraît éternel.
Colhe-se antes que venha o mal,
Cueillie avant que le mal ne vienne,
Colhe-se antes que chegue o inverno.
Cueillie avant que l’hiver n’arrive.