FERNANDO PESSOA Le Gardeur de Troupeaux O GUARDADOR DE REBANHOS


 Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Poema IX
Poème IX

Sou um guardador de rebanhos.
Je suis un gardeur de troupeaux.
O rebanho é os meus pensamentos
Le troupeau sont mes pensées

*




Poema X
Poème X

«Olá, guardador de rebanhos,
« Hé ! Gardeur de troupeaux,
Aí à beira da estrada,
Là, au bord de la route,

*

Poema XXIV
Poème XXIV
Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

O que nós vemos das coisas são as coisas.
Les choses, voilà ce que nous voyons des choses.
Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?
Pourquoi verrions-nous une chose s’il y en avait une autre ?

*




Poema XXV
Poème XXV

As bolas de sabão que esta criança
Les bulles de savon que cet enfant
Se entretém a largar de uma palhinha
 Fait à l’aide d’une paille

**

Poema XXVI
Poème XXVI

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,

**

Poema XXX
Poème XXX

Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Si vous voulez que j’aie un mysticisme, d’accord, je l’ai.
  Sou místico, mas só com o corpo.
Je suis un mystique, mais seulement avec le corps.

**

Poema XXXV
Poème XXXV

O luar através dos altos ramos,
Le clair de lune à travers les hautes branches,
Dizem os poetas todos que ele é mais
  Les poètes disent tous qu’il est plus

**

Poema XXXVII
Poème XXXVII

Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
 O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent.

**

Poema XXXVIII
Poème XXXVIII

Li hoje quase duas páginas
Je viens de lire maintenant près de deux pages
Do livro dum poeta místico,
Du livre d’un poète mystique,

**

Poema XL
Poème XL

Passa uma borboleta por diante de mim
Passe un papillon devant moi
  E pela primeira vez no Universo eu reparo
Et pour la première fois dans l’Univers je remarque

**

Poema XLII
Poème XLII

Passou a diligência pela estrada, e foi-se;
Elle est passée la diligence sur la route, et s’en est allée ;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia.
Et la route ne s’est trouvée ni plus belle, ni encore plus laide.

**

Poema XLIII
Poème XLIII

Antes o vôo da ave, que passa e não deixa rasto,
 Je préfère le vol de l’oiseau qui passe et ne laisse aucune trace,
Que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.
 Que le passage de l’animal dont le sol garde l’empreinte.

**

Poema XLV
Poème XLV

Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta.
Une rangée d’arbres au loin, là-bas vers la colline.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas.
Mais qu’est-ce qu’une rangée d’arbres ? Il n’y a que des arbres.

**

Poema XLIX
Poème XLIX

Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Je rentre à l’intérieur, et ferme la fenêtre.
Trazem o candeeiro e dão as boas noites,
On me porte le chandelier, me souhaitant bonne nuit,

********