POÈME DE FERNANDO PESSOA Falas de civilização Tu parles de civilisation

 Falas de civilização
Tu Parles de Civilisation

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Falas de civilização
Tu parles de civilisation

****

Falas de civilização, e de não dever ser,
Tu parles de la civilisation, et de ce qui ne devrait pas être,
Ou de não dever ser assim.
Ou ne devrait pas être ainsi.
 Dizes que todos sofrem, ou a maioria de todos,
Tu dis que tous souffrent, ou la plupart,
Com as cousas humanas postas desta maneira.
Avec les choses humaines positionnées de cette façon.
Dizes que se fossem diferentes, sofreriam menos.
Tu dis que si elles étaient différentes, nous souffririons moins.
 Dizes que se fossem como tu queres, seria melhor.
Tu dis que si elles étaient comme tu voulais, ce serait mieux.
Escuto sem te ouvir.
J’écoute sans t’entendre.
 Para que te quereria eu ouvir?
Pourquoi donc voudrais-je t’entendre ?
Ouvindo-te nada ficaria sabendo.
T’entendrais-je  que je n’en saurais pas plus.
Se as cousas fossem diferentes, seriam diferentes: eis tudo.
Si les choses étaient différentes, elles seraient différentes : voilà tout.
Se as cousas fossem como tu queres, seriam só como tu queres.
Si les choses étaient comme tu voulais, elles seraient seulement comme tu le veux.
Ai de ti e de todos que levam a vida
Malheur à toi et tous ceux qui occupent leur vie
A querer inventar a máquina de fazer felicidade!
A vouloir inventer la machine à faire le bonheur!

********

 Falas de civilização