ERLEBNIS HUGO VON HOFMANNSTHAL – EXPERIENCE

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Erlebnis Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Expérience

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

 

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

ERLEBNIS

Traduction Jacky Lavauzelle

****
Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

William Turner
Tempête de neige en mer 1842

****

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Pénétrait les nuages. Mais ce n’était pas la nuit.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Dans ce gris argenté des contes noirs
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Vagabondaient mes pensées sombres,
Und still versank ich in dem wehenden,
Et en silence, je nageais dans l’ondulation,
Durchsichtigen Meere und verließ das Leben.
De la mer transparente et je laissai la vie.
Wie wunderbare Blumen waren da.
Combien de merveilleuses fleurs se trouvaient là,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Sombres incandescences des corolles ! Bouquet floral
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
D’une lumière dorée de topaze
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
Dans des courants chauds pénétrés et protégés. Tout
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Se remplissait dans les profondeurs assoupies
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
D’une musique mélancolique. Et je connaissais ça,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Bien que ne comprennant pas, mais je le savais :
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
C’était la mort. Elle était musique,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Puissant désir, douce et sombre,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Parente de la plus profonde tristesse.

  Aber seltsam!
Quelle étrangeté !

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
Une nostalgie sans nom inondait silencieusement
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Mon âme après la perte de la vie, pleurant,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Comme pleure celui qui prend la grande mer
 Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Avec sa voile géante dorée vers le soir
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Sur l’eau bleu foncé devant la ville,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Sa ville natale, passant. Là, il voit
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Les rues, entend le bruit des fontaines, il sent
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
L’odeur de lilas, et se revoit,
 Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Enfant sur le rivage, debout, avec ses yeux d’enfant,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Le regard inquiet et désirant pleurer, voyant
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer –
Par la lumière de la fenêtre ouverte de sa chambre –
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Mais le grand navire le porte au-loin,
  Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Sur l’eau bleu foncé glissant silencieusement
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
Avec ses étranges voiles dorées.

 

*********************

 Erlebnis Hugo von Hofmannsthal

LA POESIE D’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.