EMILY DICKINSON (1872) UNTIL THE DESERT KNOWS – AU GALOP DANS NOS RÊVES

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




UNTIL THE DESERT KNOWS

*********




AU GALOP DANS NOS RÊVES

1872

********

Until the Desert knows
Jusqu’à ce que le Désert sache
That Water grows
Que l’Eau jaillit
  His Sands suffice
Ses Sables lui suffisent
But let him once suspect
Mais laissez-le suspecter une fois seulement
  That Caspian Fact
L’étendue de la Mer Caspienne
Sahara dies 
Et le Sahara meurt

 




 

Utmost is relative —
L’Essentiel est relatif –
Have not or Have
Ne pas Avoir ou Avoir
 Adjacent sums
Sommes Adjacentes
Enough — the first Abode
Assez – la première Demeure
On the familiar Road
Sur le Chemin familier
 Galloped in Dreams –
Au Galop dans nos Rêves-



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON