EMILY DICKINSON (1870) THAT THIS SHOULD FEEL THE NEAD OF DEATH – LE BESOIN DE LA MORT

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




THAT THIS SHOULD FEEL THE NEED OF DEATH

 




LE BESOIN DE LA MORT

 

1870

********

That this should feel the need of Death
Que celui qui ressent le besoin de la Mort
 
The same as those that lived
Le même que celui qui vécu
  Is such a Feat of Irony
Est vraiment un Exploit de l’Ironie
As never was — achieved —
Tel que cela n’a jamais été – réalisé –




Not satisfied to ape the Great
Non satisfait de singer les Grands
In his simplicity
Dans leur simplicités
The small must die, as well as He —
Le petit doit mourir, tout comme Eux –
Oh the Audacity —
Oh ! cette Audace –

 



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON