EMILY DICKINSON (1870) LA BLESSURE – A NOT ADMITTING OF THE WOUND

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




A NOT ADMITTING OF THE WOUND

 




LA BLESSURE

1870

********

A not admitting of the wound
Ne pas reconnaître la plaie
Until it grew so wide
Jusqu’à ce qu’elle soit si large
That all my Life had entered it
Que toute ma vie y entre
And there were troughs beside –
Jusqu’à déborder sur le côté –




A closing of the simple lid that opened to the sun
Une fermeture d’un simple couvercle  qui était ouvert au soleil
Until the tender Carpenter
Jusqu’à ce que le tendre Charpentier
Perpetual nail it down –
A perpétuité le cloue –

 



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON