EMILY DICKINSON (1868) UN SIECLE APRES – AFTER A HUNDRED YEARS

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




UN SIECLE APRES

 




AFTER A HUNDRED YEARS

1868

After a hundred years
Un siècle après
Nobody knows the Place
Personne ne connaît le Lieu
Agony that enacted there
De l’Agonie qui se déroula ici
  Motionless as Peace
Immobile comme la Paix




 

 Weeds triumphant ranged
Les mauvaises Herbes triomphaient
Strangers strolled and spelled
Les Etrangers se promenaient et épellaient
At the lone Orthography
L’Orthographe délaissée
Of the Elder Dead
Des Morts du Passé



 Winds of Summer Fields
Les Vents des Champs d’Eté
 Recollect the way —
Reconnaissent le chemin –
Instinct picking up the Key
L’Instinct ramasse la Clé
 Dropped by memory —
Abandonnée par la mémoire –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON