EMILY DICKINSON (1866) AFTER THE SUN COMES OUT – LA TRANSFORMATION DU MONDE

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




AFTER THE SUN COMES OUT




LA TRANSFORMATION DU MONDE

1866

 

 

After the Sun comes out
Une fois le soleil sorti
How it alters the World —
Comme cela transforme le Monde –
Waggons like messengers hurry about
Des Wagons comme des messagers se pressent
Yesterday is old —
Hier est devenu vieux –




 All men meet as if
Tous les hommes se rencontrent comme si
Each foreclosed a news —
Chacun avait une nouvelle capitale –
Fresh as a Cargo from Balize
Fraîches comme une Cargaison de Belize
Nature’s qualities —
Sont les qualités de la Nature –




***************

POEME D’EMILY DICKINSON